Tag: OmegaT @ru

Читая наш блог, вы сможете лучше разбираться в вопросах стоимости и качества перевода.

Видео: как экспортировать TMX-файлы для отдельных файлов и временных периодов в OmegaT

В данном видео объясняется, как при помощи OmegaT создать память переводов, которая содержит сегменты из отдельных исходных файлов или сегменты, сохраненные в определенный промежуток времени. Экспорт TMX-памяти для отдельных файлов Эта функция полезна, когда вам нужно выполнить контроль качества перевода в отдельной QA-программе (например, Verifika) для одного или нескольких файлов, а не всей памяти проекта […]

Читать

Видео: сегменты с одинаковым оригиналом и переводом в OmegaT

В этом видео я объясняю принцип работы с сегментами типа «перевод, идентичный оригиналу» в OmegaT. Предварительно предлагаю сделать несколько настроек, чтобы эти сегменты были более наглядными в панели «Редактор». Рекомендую включить три параметра в меню «Вид»: Выделить переведенные сегменты Показать сегменты оригинала Выделить непереведенные сегменты Это даст следующие преимущества: Легче отличить переведенные сегменты от непереведенных. […]

Читать

Видео: «проектные» настройки в OmegaT экономят время

Программа автоматизированного перевода OmegaT позволяет использовать две индивидуальные настройки для отдельных проектов — файловые фильтры и правила сегментации. Посмотрите видео, чтобы получить представление об этих возможностях. Видео записано еще в 2014 году, поэтому, возможно, оно вам уже знакомо. Глобальные настройки По умолчанию OmegaT использует глобальные настройки, которые хранятся в папке конфигурации. Папка стандартной конфигурации в […]

Читать

Как упорядочить памяти переводов в OmegaT

Ищете более удобный способ организовать ваши памяти переводов для их повторного использования в OmegaT? Наши памяти переводов хранятся централизованно на сетевом диске. Это позволяет эффективно использовать соответствующие памяти переводов в будущих проектах, не копируя их вручную для каждого перевода. Также папка централизованного хранения снижает риск потери отдельных памятей переводов. В этой статье подробно рассказывается о том, как мы […]

Читать

Видео: четыре полезных для переводчиков усовершенствования в OmegaT 3.1.0

В этой записи я рассматриваю нововведения, появившиеся в четырех различных областях уже и так достаточно функциональной OmegaT. Улучшения окна «Поиск текста» Поиск в непереведенных и/или переведенных сегментах В окне «Поиск текста» появились три новых параметра: «Переведено или не переведено», «Переведено» и «Не переведено». Использование этих параметров ограничивает результаты поиска соответствующими сегментами. К примеру, если необходимо […]

Читать

Три причины попросить вашего переводчика пользоваться конкретной переводческой программой

Не так давно русский портал переводчиков Mozgorilla опубликовал прекрасный перевод статьи Джилл Соммер (Jill Sommer) о том, что делать бюро переводов, чтобы наладить отношения со своими переводчиками. Кое-что в статье привлекло мое особое внимание, поскольку это настоящий камень преткновения в нашей работе. Джилл выдвигает правильную мысль, говоря, что бюро не должно требовать от переводчика, чтобы […]

Читать

Обзор OmegaT 3.0. Часть 1: улучшения, связанные с тегами

А вы уже пользуетесь OmegaT 3.0? Если нет, обязательно попробуйте! Последняя версия переводческой программы OmegaT вобрала в себя множество полезных изменений. Основная их часть касается тегов. Посмотрите это видео и убедитесь, насколько удобнее стало работать с тегами в новой версии OmegaT. Текст видеоролика Первая группа изменений касается работы с тегами внутри сегмента. В этом примере […]

Читать

О принципах сегментации текста в OmegaT

В OmegaT, в отличие от других программ памяти перевода, нет понятия «рабочий двуязычный файл» и, как следствие, нет функций «Разделить сегмент» и «Объединить сегменты», которые бы позволяли разделять и соединять сегменты вручную. В OmegaT это делается с помощью автоматических правил сегментации. Откровенно говоря, разобраться в этом вопросе может быть непросто. Нам самим сегментация давалась нелегко, […]

Читать

Об эффективной работе в OmegaT с помощью скриптов

Для OmegaT существует мощный плагин, позволяющий применять скрипты для часто используемых функций. Например, с помощью скрипта можно открыть глоссарий проекта, нажав сочетание клавиш, вместо того чтобы выходить на него через файловый менеджер. Эта статья описывает принцип работы плагина и некоторые доступные в настоящее время скрипты. Принцип работы В общих чертах использование скриптов выглядит следующим образом: […]

Читать

Как работать с тегами из других программ перевода в OmegaT

OmegaT имеет очень приличный уровень совместимости с другими программами памяти переводов, в частности SDL Trados и Wordfast Pro. Но говорить о 100-процентнной совместимости пока не приходится. Одной из главных проблем в этом плане является несоответствие между тегами OmegaT и тегами других программ. В этой записи я предлагаю несколько путей частичного решения этой проблемы применительно к […]

Читать