Tag: контроль качества перевода

Читая наш блог, вы сможете лучше разбираться в вопросах стоимости и качества перевода.

Перевод с английского на русский по 300 рублей за страницу — реально?

Вот такой запрос мы получили на прошлой неделе. Ответ был: «Вы можете найти такие цены, но не у нас». Заказчик хотел заплатить 300 рублей, а мы предлагали 2000 рублей за страницу, то есть в 6 раз больше, чем он ожидал. К счастью, мы редко получаем подобные запросы, иначе нам пришлось бы либо игнорировать их, что было бы невежливо, либо тратить […]

Читать

Три причины пересмотреть свое отношение к глоссариям

А вам нравятся глоссарии в переводческих проектах? Существует множество причин, по которым стоит пользоваться ими. Самые очевидные — это последовательность и удобство. Но не все так считают. Подобно тому как многие переводчики сторонятся программ памяти переводов, некоторые отбрасывают любую мысль об использовании глоссариев. В этой статье я рассмотрю некоторые аргументы таких переводчиков. «Составление глоссариев для того рода проектов, […]

Читать

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком

Какое наиболее важное умение есть у бюро переводов? По-моему, это умение работать со сложными проектами, предполагающими перевод на несколько языков, участие множества различных переводчиков, редакторов, верстальщиков, специалистов по программам автоматизированного перевода и т. д. Клиенты, которые размещают подобные заказы, не могут полагаться на фрилансеров, поскольку работать даже с двумя-тремя фрилансерами уже сложно, а управление большой командой и того сложнее. Это, […]

Читать

Об извлечении терминов с помощью Rainbow

Экономия времени и повышение эффективности за счет работы с глоссарием Создание глоссариев вручную — процесс неплохой. Но если есть потребность в стандартизации и оптимизации управления терминологией, то, наверное, лучше воспользоваться специально предназначенными для этого программами. Одной из таких программ и является Rainbow от Okapi, которую я уже как-то упоминал ранее в этом году в качестве программы, […]

Читать

Verifika: поступь переводческого прогресса

Эта запись продолжает серию статей, посвященных сравнению программ QA Distiller и Verifika. Ранее я уже писал про преимущества QA Distiller и его относительные недостатки. Теперь пора перейти к рецензии на программу Verifika и собственно сравнению. В этой статье я остановлюсь на преимуществах Verifika. Рассматриваемые версии программ: QAD 8.5.0 и Verifika 1.6. Как и QAD, Verifika […]

Читать

QA Distiller: верный помощник переводчика

Мы давно уже проверяем качество перевода с помощью программы QA Distiller. Она отвечает большинству наших потребностей. Если и переходить на другую программу, то она должна быть на голову выше QAD. Несколько недель назад я узнал о программе Verifika, которая как раз может стать нашей (и вашей!) следующей программой для QA. Причем наткнулся я на нее […]

Читать