ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Переводчик или бюро переводов — как уже определиться?

Полное руководство для пытливых заказчиков

Road sign displaying choice between left and right. Courtesy: http://www.diygenius.com/
Споры на тему того, к кому лучше обращаться за качественными переводами, не утихают уже много лет. Если когда-то для этого были доступны только бюро переводов, то сейчас у вас есть возможность напрямую связаться с независимым переводчиком.

В чем же разница между ними и кого же все-таки выбрать заказчику?

В данной статье я рассмотрю этот вопрос со всех сторон, чтобы понять все плюсы и минусы работы с переводчиками-фрилансерами и переводческими компаниями.

А вообще я убежден, что этот вопрос не так важен. Грань на самом деле довольно тонкая.

Поэтому лично я при таком выборе обращаю внимание прежде всего на профессионализм кандидата.

Более подробно я рассказываю об этом в следующем видео (на английском языке):

Почему же сейчас появилось так много независимых переводчиков?

Дело в том, что многие из них воспринимают переводческие агентства лишь как торговых посредников, которые снимают сливки и не приносят реальной пользы заказчику (кстати, порой вполне заслуженно). Из-за этого многие исполнители начинают задаваться смыслом существования подобных компаний как таковых: зачем работать на кого-то, когда можно зависеть только от себя и получать при этом гораздо больше денег, работая из дома?

Но все ли так однозначно?

Расценки бюро переводов и фрилансеров

Так как переводческие агентства в действительности являются связующим звеном между клиентом и переводчиком, цены у них обычно несколько выше, чем у индивидуальных исполнителей. А значит, в данном вопросе, независимый специалист выигрывает у бюро переводов. Впрочем, тут могут быть и исключения.

Опытные специалисты, которым за годы профессиональной деятельности удалось собрать обширную базу клиентов и заслужить репутацию, по своим гонорарам часто не уступают расценкам на услуги перевода в агентствах, а иногда даже превосходят их.

Привлечение переводчиков такого уровня нерентабельно для бюро, поэтому они и не сотрудничают друг с другом.

Некоторые переводческие бюро, к сожалению, практикуют демпинг. Они заманивают заказчиков довольно низкими ценами на услуги перевода, но утаивают, что это — соблазнительный «сыр в мышеловке».

В целях жесткой экономии такие компании абсолютно не тратятся на отбор редакторов, которые будут контролировать качество их работы. Поэтому доверившись им, нужно быть готовым к тому, что переводом будут заниматься студенты или вообще случайные люди.

Как оценить качество работы?

Довольно сложно сразу подобрать подходящего исполнителя заказчику, который не знаком со сферой переводов.

Фрилансеры, то есть независимые сотрудники, и переводческие бюро могут оказывать услуги принципиально разного качества, поэтому важно не ошибиться с выбором.

Как уже было упомянуто, существование индивидуальных переводчиков с хорошей репутацией может натолкнуть на мысль, что бюро переводов не нужны в принципе. Однако здесь упускается из вида 1 немаловажная деталь: большинство фрилансеров никогда не смогут достичь их уровня.

Специалисты своего дела встречаются нечасто, поэтому заказчику-новичку не так-то просто отыскать подходящего исполнителя среди обилия предложений.

Если обратиться к фактам, то по статистике, примерно 65 % соискателей, претендующих на вакансию переводчика, не соблюдают самых простых правил пунктуации. У них могут хромать грамматика и правописание, а ведь все это нужно было усвоить еще в средней школе.

Даже наличие у переводчика диплома об окончании вуза не может послужить гарантией его высокого уровня квалификации.

Только 5 % претендентов способно пройти тестирование на приемлемом уровне. Исходя из этого, можно заключить, что в 95 % вы наткнетесь на дилетанта, не способного справиться с обычным переводом, если вы не сможете оценить его профессиональный уровень, прежде чем поручать ему задание.

Минимизировать любые риски можно, если предварительно ознакомиться с рекомендациями найденного вами исполнителя и удостовериться, что те, кто их написал, способны адекватно оценить его профессиональный уровень.

Бюро переводов, которые дорожат собственной репутацией, заинтересованы в том, чтобы отбирать и привлекать к длительному сотрудничеству компетентных переводчиков.

Правильно выстроенный процесс перевода с вычиткой редактором и проверкой с помощью специальных инструментов существенно снижает риски получить низкопробный перевод. И, тем не менее, они остаются.

Задача подбора исполнителя перед заказчиком сильно осложняется еще и тем, что только в Москве насчитывается порядка 1000 компаний, называющих себя бюро переводов/переводческими агентствами. Тем не менее многие из них занимаются несложными заказами типа перевода справок и свидетельств. Эти документы переводятся обычно по шаблону, то есть в уже готовый стандартный документ просто вставляются новые имена и данные. С такой работой может справиться любой дилетант, которых предпочитают нанимать многие бюро переводов ради экономии. А вот с более сложными задачами дела обстоят у них намного хуже.

Стандарты контроля качества, требуемые для обеспечения хорошего результата работы, в России соблюдает лишь небольшой процент бюро переводов. Подтверждением этому являются многочисленные сайты престижных компаний, которые сложно читать именно по причине некачественного перевода, выполненного подобными агентствами.

Кстати, даже профи, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются при переводе текстов с заковыркой.

К примеру, пару лет назад Рунет повеселила история о фразе аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet», которая означает: «Мы уже посмотрели ваш баланс». Однако по незнанию или невнимательности ее перевели клиенту буквально: «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…». Вся соль в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

Компании Pepsi тоже досталось от нерадивых переводчиков. Когда она только вышла на китайский рынок, ее слоган Pepsi Brings You Back to Life («Пепси возвратит тебя к жизни») был переведен очень буквально и  означал: «Пепси поднимет из могилы твоих предков». Вот такой вот черный юмор.

од большого объема текстов может сильно затянуться по срокам. Исполнителю, работающему в одиночку, может понадобиться намного больше времени на выполнение работы, чем переводческим агентствам. К тому же данный процесс никак не получится ускорить.

В отличие от индивидуальных исполнителей, бюро переводов всегда имеет возможность задействовать сразу несколько переводчиков и редакторов. Это позволяет максимально быстро справиться со значительными объемами работы. Ведь заказчику нужен не просто переводчик, а налаженный процесс.

Разумеется, вы и сами могли бы найти нескольких исполнителей, каждому из которых бы поручили переводить какую-то часть текста, что позволило бы ускорить процесс. Но все не так просто, как это кажется на первый взгляд.

Посудите сами: вам понадобиться отыскать сразу несколько специалистов, а это довольно-таки трудная задача. Но даже если вам удастся это сделать, хлопоты на этом не закончатся.

Даже если перевод будет выполнен качественно, вам все равно придется нанимать редактора, который должен обработать все эти переведенные фрагменты и придать им единую стилистику.

Найти такого специалиста трудно даже для бюро переводов, не говоря уже о неопытном заказчике. Кроме того, кто-то должен будет координировать всю эту работу, а такая задача по плечу лишь тому, у кого есть соответствующие знания и опыт.

Из всего этого становится понятно, что быстрый перевод с нормальным качеством можно выполнить только в бюро переводов, под эгидой которого трудятся опытные специалисты.

Постоянство и готовность к выполнению работы

Свободный переводчик зачастую сотрудничает сразу с несколькими заказчиками, причем заказы на перевод от них могут поступать одновременно. И если работы набирается чересчур много, то выполнить ее в указанные сроки становится нереально, фрилансеру приходится попросту отказываться от некоторых предложений.

Более того, он в любой момент может оказаться недоступным по разным причинам, к примеру по состоянию здоровья или личным обстоятельствам. Если индивидуальный переводчик еще и недостаточно ответственный, то он может просто уйти без предупреждения в отпуск. Так что, принимая решение работать с ним, необходимо быть готовым к неожиданным поворотам.

Гарантии того, что выполнением вашего срочного проекта займутся уже в ближайшее время, может дать только переводческое бюро с хорошей репутацией.  С ним вы можете не переживать, что вас задвинут в конец длинной очереди заказчиков.

В серьезных переводческих компаниях всегда отыщется сотрудник на подмену, обладающий соответствующей квалификацией.

В сравнении с фрилансером агентство по переводам легко масштабируется, адаптируясь под установленные клиентом сроки и объемы, так как его возможности не ограничиваются единственным исполнителем.

Коммуникация

Каждому заказчику необходимо иметь возможность в любой момент выйти на связь с исполнителем, чтобы уточнить детали, дополнить техническое задание или изменить ход работы.

И если в бюро переводов, как правило, моментально реагируют на письмо или звонок, то со связью у независимых переводчиков дела обстоят сложнее — ситуации, когда они не могут ответить, к сожалению, возникают очень часто.

Причины те же, что и выше, — занятость на заказах от других клиентов и личные обстоятельства.

Какие еще преимущества дает бюро переводов?

  • В серьезных компаниях, помимо переводов, можно воспользоваться услугами нотариуса, который тут же заверит переведенный текст.
  • Обращаясь в бюро переводов, клиент обычно может получить бесплатную и развернутую консультацию по любому вопросу.
  • Агентство обязано гарантировать абсолютную конфиденциальность предоставляемой клиентом информации.

Заключение

Итак, подведем итог. Из всего написанного выше становится понятно, что нет однозначного ответа на вопрос: к кому же все-таки стоит обращаться — в бюро переводов либо к индивидуальному переводчику? Ведь все зависит непосредственно от самого бюро и переводчика, от их профессионального уровня, подхода к работе, степени ответственности и множества других факторов.

Если к выбору исполнителя подойти недостаточно ответственно, то и результат будет соответствующий. То есть это лотерея: может повезти, а может — нет. Поэтому заказчик должен учесть все риски. Например, готов ли он к тому, что потеряет время или деньги, если качество работы индивидуального переводчика его полностью не устроит?

Никто не может дать гарантий, что переводческое агентство справится с поставленной задачей на 100%, ведь как уже говорилось выше, на рынке полно предложений от недобросовестных компаний. Таким образом, чтобы вам не оказаться в убытке, к выбору бюро или независимого переводчика нужно отнестись должным образом.