О нас, нашем видении качества, наших технологиях

Небольшое бюро переводов, делающее ставку на качество и высоко ценящее доверенные отношения с клиентами.

Самое основное

  • «Велиор» — небольшое бюро переводов, которое помогает вам поднимать продажи за счет привлечения клиентов, разговаривающих на других языках. Мы занимаемся переводом и оказываем связанные с ним услуги с 2005 г.
  • Наша команда состоит из опытных переводчиков, редакторов и руководителей проектов. Все из них являются выпускниками по специальности «Филология», «Английский язык» или «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» крупного университета.
  • Помимо штатных переводчиков, мы постоянно сотрудничаем с узким кругом проверенных фрилансеров. Вы может быть уверены, что над вашим переводом будет работать команда, оптимально подобранная с учетом его специфики.
  • Пожалуй, наше главное преимущество — опыт. Мы работаем в отрасли перевода более 13 лет, что почти вдвое больше срока, который традиционно считается необходимым для полноценного освоения любой профессии. Благодаря нашему опыту вы экономите время и деньги, которые неизбежно потеряли бы при сотрудничестве с теми, кто просто перепродает чужой перевод.

Все внимание на качество

  • Мы ставим своей целью работать с максимально высоким качеством. Переводить плохо сегодня просто не имеет смысла, потому что такой перевод успешно выдает Google Translate, причем совершенно бесплатно. Поэтому если вас интересует самая низкая цена, не теряйте времени зря, обращаясь к нам. В таком случае вам лучше обратиться в агентства, которые делают ставку на низкие цены, — они представлены на рынке в большом количестве.
  • Мы особенно специализируемся на сложных переводческих проектах, где важны высокое качество и максимальная надежность поставщика. Перевести, скажем, 100 нередактируемых файлов PDF может любой переводчик, однако мало кто справится с этой задачей столь профессионально, как мы.
  • Мы ставим своей целью быть в числе 5 % лучших бюро переводов. Повышая ставки по мере развития, мы смогли сосредоточиться на качестве, вместо того чтобы поступать как большинство — наверстывать потери в цене за счет больших объемов. Начав со ставки в районе ста рублей за страницу (2005 г.), мы постепенно увеличили ее более чем в 10 раз — соответственно выросло и качество.
  • Мы придерживаемся простой политики — лучше перевести один заказ хорошо, чем два, но плохо.

Мы искренне любим своих клиентов

  • Для нас очень важно качество обслуживания. Мы хотим, чтобы вы были максимально довольны сотрудничеством с нами. В частности, мы хотим приятно радовать вас скоростью ответа и готовностью браться за любые задачи, даже небольшие и сложные.
  • Мы придерживаемся правила Уоррена Баффетта — сокращать свои расходы, чтобы не переносить их на заказчика. Наши цены выше среднерыночных, но при этом мы всегда берем с вас ровно столько, сколько требуется, и ни рублем больше.
  • Постоянные клиенты пользуются различными преимуществами, прежде всего получают серьезные скидки.

Перевод должен быть высокотехнологичным

  • Для собственно перевода мы используем программу OmegaT. Это очень мощный переводческий инструмент и к тому же абсолютно бесплатный, поэтому вы при желании можете участвовать в переводческом процессе, проверяя нашу работу, добавляя термины в глоссарий и т. д. OmegaT поддерживает файлы практически любых форматов.
  • OmegaT позволяет организовать параллельную работу нескольких человек, например переводчика и редактора, за счет чего можно сократить сроки выполнения.
  • Для управления переводческим процессом и связанных административных задач мы используем систему XTRF. Вы можете с удобством размещать через нее заказы и следить за их выполнением.

Ратуете за высокое качество перевода, как и мы?

Тогда мы отлично сработаемся, поэтому непременно обращайтесь к нам.

ПРЕДСТАВЛЯЕМ НАШУ КОМАНДУ13 с лишним лет в переводческой отрасли

Роман Миронов
Роман Миронов

Выпускник факультета романо-германской филологии Ивановского государственного университета по специальности «Английский язык и литература» (диплом с отличием). Работает в переводческой отрасли с 2004 г. Отвечает за общий контроль процесса перевода, контроль качества в особенно сложных проектах и общее руководство.

Ольга Якушина
Ольга Якушина

Выпускница филологического факультета Ивановского государственного университета по специальности «Русский язык и литература» (диплом с отличием). Профессионально работает с текстом с 1993 г. Придя в «Велиор» в 2006 г., Ольга проделала в нашей компании путь от корректора до редактора. Отвечает за редактирование переводов и консультирование коллег по сложным вопросам, связанным с правилами русского языка.

Анастасия Ордина
Анастасия Ордина

Выпускница факультета романо-германской филологии Ивановского государственного университета по специальности «Английский язык и литература» (диплом с отличием). Анастасия работает в «Велиоре» с 2013 г. и сейчас является главным редактором. Она специализируется в области фармацевтики и химии. Ее особенностью является умение досконально разобраться в предмете текста, отличающее самых лучших переводчиков.