ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Как заказать медицинский перевод на русский в 2019 г. правильно

Услуги медицинского перевода на русский: главные особенности

Медицинский перевод — один из наиболее востребованных и узконаправленных видов переводческой деятельности.

Он сложен и трудоемок, поскольку работа с подобными документами требует исключительной точности, внимания и ответственности, ведь речь в данном случае идет о здоровье и жизни людей.

Именно поэтому такую ответственную задачу стоит доверять только профильным специалистам, которые обладают необходимым багажом знаний, владеют соответствующей терминологией и соблюдают полную конфиденциальность.

Иначе будут ситуации, когда перевод будет вводить медицинских специалистов в ступор.

В нашей практике был такой интересный случай:

Заказчик предоставил для справки старый перевод для справки. В нем хирургу предлагалось снять наложенные в ходе операции на обоих коленях жгуты. Вроде бы ничего криминального в этом нет, но вот только в переводе было сказано сделать это «за десять минут до операции».

А на самом деле речь шла про то, чтобы снять жгуты с разных ног с перерывом в 10 минут во избежание резкого повышения нагрузки на легкие!

Грубая смысловая ошибка в медицинском переводе с английского на русскийК сожалению, такие ляпы не редкость: переводчик работает в спешке, с «отключенным мозгом», совершенно не вдумываясь в смысл написанного.

Хотите, чтобы в вашем переводе таких головоломок не было? Вы уже на правильном пути, раз читаете наш материал.

Если вы не хотите читать, то смотрите мое видео на эту тему (на английском языке):

Специфика работы над медицинским переводом

Медицинский перевод может охватывать сразу несколько направлений и спектр текстов.

Сюда относятся научные статьи и документы, медицинские заключения и аннотации к лекарственным препаратам, отзывы и комментарии пациентов на форумах, протоколы клинических исследований и документация по ним, инструкции по эксплуатации медицинской техники, учебные материалы для врачей и многое другое.

Работа специалиста во многом осложняется тем, что справки, выписки, истории болезней в основном заполняются вручную, а почерк врачей бывает непросто разобрать даже узким специалистам.

Сложности могут добавить и сокращения, специфические аббревиатуры и термины на латыни.

Тексты на медицинскую тематику также отличает специфическая структура предложений.

Это является дополнительной трудностью для переводчика, которому приходится определять в них логическое ударение и разбирать грамматические связи между словами.

Задача может сильно усложниться из-за неудачно составленных конструкций предложений, насыщенных развернутыми определениями, клише и терминологизированными словосочетаниями, которые затрудняют установление взаимосвязи между словами.

Все это приводит к возникновению неоднозначности переводимого медицинского текста.

Качественная и доскональная обработка подобных текстов занимает немало времени.

Создать действительно грамотный перевод невозможно без глубокого понимания предмета и/или профессионального образования.

Поэтому над переводом обычно работают 2 специалиста:

  • переводчик;
  • редактор.

Работа в команде позволяет исключить ошибки из-за невнимательности, возникающие, когда переводчик интерпретирует текст крайне субъективно. Он может изначально сформировать точку зрения на тот или иной термин и в дальнейшем успешно игнорировать те факты, которые противоречат этой точке зрения.

Иллюстрация к феномену склонности подтверждать свою точку зренияПри этом важно раскрыть не только смысл заложенный автором, но и в полной мере передать суть понятий, причем в полном соответствии с общепринятыми нормами соответствующего государства.

При переводе медицинских текстов крайне важно исключить всевозможные неточности, так как их последствиями может стать нарушение строгого международного законодательства.

Но самое критичное — это то, что они могут подвергнуть риску здоровье и даже жизнь людей.

Именно поэтому к работе над медицинскими текстами часто привлекаются специалисты, обладающие опытом работы в области здравоохранения, которые умеют анализировать и обрабатывать такие специфические тексты.

Это служит гарантией того, что перевод будет полностью отражать содержание оригинального документа.

Требования к медицинскому переводчику

Некоторые бюро переводов не любят и часто отказываются брать заказы на медицинский перевод. И не только из-за того, что тексты предоставляются в виде справок, эпикризов, выписок и историй болезни, написанных от руки совершенно неразборчивым «врачебным» почерком, но и потому, что такие задачи часто носят срочный характер, а по-настоящему хороших специалистов в данной области крайне мало и они обычно заняты на несколько недель/месяцев вперед.

Например, такова грустная статистика по устным переводчикам, специализирующимся на медицине, из штата Орегон, США: только 3 % из них имеют достаточную квалификацию.
Соотношение квалифицированных и неквалифицированных устных переводчиков в штате Орегон, США

Поэтому при самостоятельном подборе переводчика желательно сразу ознакомиться с рекомендациями или отзывами о его работе от его предыдущих клиентов.

Сегодня большинство агентств переводов, в которых можно заказать услуги медицинского перевода, как правило, ручаются за профессионализм и опыт своих переводчиков.

По запросу клиента они обязаны предоставить ему информацию о предыдущих работах своего сотрудника.

Специалист, занимающийся переводами медицинских текстов на русский язык, должен в совершенстве владеть как языком исходного текста, так и языком перевода, располагать богатым словарным запасом, разбираться во всех тонкостях современной медицинской терминологии, сокращений и аббревиатур.

Главное качество профессионального переводчика — это его умение правильно интерпретировать смысл оригинального предложения и грамотно выразить его на русском.

Помимо прочего, он должен не только разбираться в теоретических основах медицины, но и хорошо знать ее практические аспекты, оставаться в курсе новейших тенденций, технологий и разработок.

Главные требования к переводу медицинского текста на русский

Они отличаются особой строгостью.

Прежде всего по содержанию обрабатываемый текст должен полностью соответствовать оригиналу.

Не менее важна его смысловая точность. Каждый многозначный термин необходимо переводить со стопроцентной точностью, чтобы исключить недопонимание со стороны читателя.

Значение переведенных терминов должно полностью соответствовать актуальным на сегодня научным знаниям и представлениям.

На качество перевода оказывает непосредственное влияние предварительная подготовка специалиста, которая заключается в изучении основной тематической информации и соответствующих медицинских терминов.

Работа с текстами узкой специализации предполагает глубокие познания не только в области медицинской терминологии в целом, но и в конкретной области медицинской науки.

А качественный перевод инструкций к медицинской технике не представляется возможным без знания технических терминов.

Мало того, что медицинские тексты пестрят огромным количеством сложных терминов, сокращений и аббревиатур, так одни и те же понятия могут иметь еще и различные наименования в зависимости от языковых особенностей региона.

Поэтому многие бюро переводов перед началом работ разрабатывают глоссарий и подробные инструкции, которые призваны упростить задачу переводчика.

Glossary for English to Russian translation

Пример глоссария в формате Microsoft Excel

К тому же это позволяет добиться единства стиля и терминологии.

Латинская терминология в медицинских текстах

Знания латыни — это еще одно принципиально важное требование, которое предъявляется к переводчику медицинских текстов с английского на русский.

К примеру, в справке от врача-офтальмолога можно встретить сокращения OD и OS.

Ими врачи обозначают словосочетания oculus dexter и oculus sinister, которые означают правый и левый глаза.

Этими аббревиатурами легко сбить с толку любого переводчика, которому прежде не доводилось с ними встречаться.

К тому же наименования химических веществ, бактерий и диагнозов зачастую приводятся именно на латыни.

При переводе документа важно учитывать, кому именно предназначается изложенная в нем информация.

Например, обработка медицинских документов для пациента и докторов требует высокой точности, тогда как к переводам, предназначающимся для контрольно-разрешительных органов, требования могут быть слегка ниже (что позволяет сэкономить при желании).

Many medicine pillsЗаключение

В статье рассмотрены далеко не все сложности, которые могут возникнуть при переводе документации и текстов медицинской тематики.

И поскольку скорость появления английских терминов часто гораздо выше темпов работы составителей словарей и справочников, переводчику медицинских текстов на русский необходимо постоянно повышать собственную квалификацию.

Однако если специалист не уверен в своих силах из-за недостаточного опыта или знаний, ему все-таки не стоит браться за сверхсложные документы, где необходимо выверять и перепроверять буквально каждое слово и каждую букву.

Самая хорошая новость для вас заключается в том, что вам не нужно ломать голову над выбором переводчика или агентства.

Достаточно обратиться к проверенному исполнителю, который благодаря многолетнему опыту сможет подобрать оптимальную команду из переводчика и редактора.

Да, возможно, вы переплатите, но при этом вы будете избавлены от неопределенности, сопряженной с самостоятельным поиском.