Toshiba

Корпорация Toshiba использует услуги «Велиора» для перевода на русский инструкции по эксплуатации цифрового проектора.

О заказчике

Корпорация Toshiba, штаб-квартира которой расположена в Токио, столице Японии, является многопрофильным производителем современных электронных товаров и электрооборудования. В их числе системы связи, интернет-системы, электронные компоненты и материалы, системы электропитания, системы промышленной и социальной инфраструктуры, а также бытовые приборы. Корпорация занимает 9-е место в списке крупнейших производителей электронных товаров и электрооборудования. Численность персонала компании по всему миру насчитывает 161000 сотрудников, а совокупный ежегодный объем продаж превышает 53 миллиарда долларов США.

Обстоятельства проекта

Корпорация Toshiba поставляет свою продукцию на многие рынки мира. Продукция должна быть в обязательном порядке снабжена документацией на родном языке страны, куда ее ввозят. Данное требование часто закреплено на законодательном уровне и защищает интересы конечных пользователей, которые при отсутствии переведенной документации не смогут правильно обращаться с продукцией. Чтобы выполнить это требование, корпорация Toshiba сотрудничает с проверенными поставщиками перевода на самые разные языки. Ключевым условием сотрудничества является наличие у поставщика знаний о продукции, документация к которой переводится. Летом 2006 г. корпорация Toshiba обратилась через посредническое агентство Evermore в компанию «Велиор» с запросом перевода. Впоследствии в его лице компания обрела надежного и квалифицированного партнера по переводу на русский язык. Первым проектом, который выполнил для нового заказчика «Велиор», стал перевод инструкции по эксплуатации проектора.

Характер проекта

Инструкция по эксплуатации предназначалась одновременно для двух моделей проекторов: со встроенным DVD-проигрывателем и без него. Она содержала следующие разделы: «Меры предосторожности», «Гарантия», «Информация о дисках», «Эксплуатация» и «Устранение неисправностей». Объем текста на перевод составлял около 15000 слов (58 страниц текста). Оригинальная инструкция была сверстана в издательской среде InDesign CS3, перевод в которой напрямую неудобен. Поэтому текст был вручную извлечен из файла InDesign заказчиком, который планировал самостоятельно вставить обратно перевод, выполненный «Велиором». Предоставленный файл содержал таблицу, в которой слева находился оригинал, а справа требовалось вставить перевод. Заказчик попросил сдать проект тремя частями согласно установленному им расписанию.

«Разделение проекта на части и их сдача по отдельности всегда усложняют технологический процесс. Однако большой опыт работы в таких условиях позволил усовершенствовать подход к проектам такого рода»

Екатерина Илюшина, руководитель проектов «Велиора»

Сложности проекта

Требование наличия у переводчика специальных знаний
Инструкция по эксплуатации проектора содержала несколько разных по своему характеру разделов. Некоторые из них требовали от переводчика наличия специальных знаний. В частности, требовалось понимать принцип работы подобной электроники и иметь опыт обращения с другими проекторами и DVD-проигрывателями. Без таких знаний адекватный, технически точный перевод сложных понятий был бы весьма затруднен. Кроме того, переводчик должен был владеть юридической тематикой для правильного перевода раздела «Гарантия». При этом ко всему переводу предъявлялось общее требование: текст следовало изложить максимально доступным языком, чтобы он был понятен любому пользователю. От выполнения этого требования напрямую зависело удовлетворение пользователей и их желание в дальнейшем снова приобрести продукцию у корпорации Toshiba.

Различные временные пояса
Заказчик попросил сдать проект тремя частями, чтобы он мог параллельно начать вставку перевода в окончательный файл InDesign. При этом срок изначально оказался сжатым, поскольку заказчик требовал сдачу перевода в 8:30 утра по тайваньскому времени. Разница во времени между Москвой и Тайванем составляет 5 часов, поэтому этот срок соответствовал 3:30 по московскому времени.

Ошибки в оригинале
На перевод была предоставлена предварительная версия инструкции до корректуры. Это было вызвано необходимостью начать перевод параллельно с редактурой оригинальной инструкции, чтобы соблюсти намеченный срок вывода проектора на рынок. Поэтому текст изобиловал ошибками, которые в ряде случаев затруднили понимание оригинала.

Решения

Характер работ над проектом был определен вышеуказанными сложностями. Стандартный технологический процесс был откорректирован с учетом их решения.

Требование наличия у переводчика специальных знаний
Решение этой задачи сводилось к правильному подбору переводчика. В данном проекте это не составило труда, поскольку перевод инструкций по эксплуатации является одной из специализаций «Велиора». За время работы в этой области переводчиками компании накоплен большой практический опыт. Во-первых, благодаря регулярному переводу соответствующей документации они всегда остаются в курсе принципов работы современного оборудования. Во-вторых, компанией найдены и отработаны эффективные лингвистические приемы для перевода инструкций: типовые фразы, универсальные конструкции и т. д., которые применяются в каждом последующем проекте подобного рода. В-третьих, отлажены механизмы поиска справочной информации и взаимодействия внутри команды с целью консультаций, когда знания одного сотрудника помогают остальным. К этому проекту руководитель подключил двух переводчиков. Первый из них перевел основную часть инструкции, касающуюся вопросов эксплуатации проектора. Второй переводчик, специализирующийся на юридической тематике, работал с текстом гарантии. Разделение обязанностей способствовало оптимальному переводу обеих частей. Расхождений в терминологии при этом не возникло, поскольку текст этих двух частей сильно различался и, кроме того, применялась переводческая память SDL Trados. В ней один переводчик мог найти перевод, выполненный ранее его коллегой, работающим параллельно над проектом.

Различные временные пояса
Чтобы исключить задержки, «Велиор» работал с небольшим опережением расписания заказчика. График проекта был составлен так, чтобы каждую часть заканчивали и сдавали к концу дня, предшествующего дню сдачи по расписанию. Иначе график не мог быть построен, поскольку сдача была запланирована на 3:30 утра по московскому времени. Поэтому руководитель проекта попросил переводчиков работать внеурочно: начинать смену на один час раньше и заканчивать на один час позже.

Ошибки в оригинале
Чтобы исключить перенос ошибок в перевод, руководитель проекта попросил переводчиков консультироваться с редактором и вместе исправлять ошибки в оригинале. Кроме того, на случай особых затруднений предусмотрели возможность обратиться к заказчику с вопросом.

Выполнение проекта

В команду, работавшую над проектом, вошли руководитель проекта, два переводчика, редактор и корректор. В начале работ руководитель составил подробный график выполнения и сдачи. В нем были расписаны по часам все работы: подготовка файлов к переводу, работа первого переводчика, работа второго переводчика, редактура, корректура, преобразование файлов в конечный формат и сдача. С учетом сжатого срока и необходимости сдавать каждую часть проекта вечером, чтобы успеть к 3:30 утра согласно требованию заказчика, такой подробный график являлся обязательным условием успешной работы. При отсутствии планирования срок был бы с высокой вероятностью сорван. За соблюдением графика следил руководитель проекта. Успешно справиться с этой задачей ему помог большой опыт работы над срочными проектами с напряженным расписанием.

Готовя файл к переводу, руководитель проекта сначала разделил его на три части в соответствии с пожеланием заказчика. Затем преобразовал исходный файл DOC в файл переводческой среды TTX, в котором стандартно выполняет перевод «Велиор». Этот формат отличается многими преимуществами: в частности, позволяет переводчику всегда иметь перед глазами оригинал и перевод, тогда как, например, при наборе перевода в текстовом редакторе оригинал приходится искать в исходном документе. Другим важным преимуществом является полное преобразование форматирования в теги, что упрощает задачу переводчика: ему не требуется следить за соблюдением форматирования. Переведенный файл всегда имеет аналогичный оригиналу вид, в том числе в нужных местах сохраняются выделение жирным шрифтом, курсивом, выравнивание и т. д.

Первый переводчик, отвечавший за большую часть текста — непосредственно инструкции, в ходе работы активно обращался к справочным материалам. Среди них был предоставленный заказчиком предыдущий перевод похожей инструкции, выполненный другим поставщиком. Переводчик «Велиора» соблюдал терминологию этого старого перевода, чтобы обеспечить единообразие двух инструкций. Тем самым было достигнуто удобство тех пользователей, которые владели предыдущей моделью проектора и привыкли к старой инструкции. Наличие в новой инструкции привычной терминологии, несомненно, стало преимуществом в их глазах.

Второй переводчик перевел свою часть, используя распространенную в русском языке юридическую терминологию. Успешной работе способствовала его специализация в этой области знаний. Оба переводчика при переводе пользовались корпоративным руководством по стилю «Велиора», в котором собраны высокоэффективные лингвистические решения, обеспечивающие единый подход к тексту. При возниковении сомнений относительно ошибок в оригинале каждый переводчик консультировался с редактором, и вместе они приходили к единому мнению. Обращаться к заказчику за разъяснениями не потребовалось.

Редактура обеих частей была выполнена самими переводчиками. Затем редактор проверил текст в целом на предмет смысловых ошибок и стилистических недочетов.

На последнем лингвистическом этапе над проектом работал корректор. Он вычитал русский текст на предмет орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Кроме того, корректор выполнил проверку терминологии, убедившись, что все ключевые термины переведены одинаково.

Перед сдачей каждой части руководитель проекта преобразовывал ее обратно в формат DOC и вставлял перевод в таблицу напротив оригинала в соответствии с пожеланием заказчика. Все части были сданы в срок.

Заключение

Основными преимуществами для корпорации Toshiba стали следующие отличительные способности «Велиора»:

  1. Многолетний опыт перевода инструкций по эксплуатации. Практические знания переводчиков «Велиора» помогли адекватно перевести технический текст и сделать его максимально понятным русскоговорящим пользователям. Отработанные приемы перевода обеспечили соответствие инструкции российским стандартам документации.
  2. Нестандартный срок. «Велиор» выполнил нестандартное требование заказчика и сдавал проект по частям вечером из-за большого различия во времени. Для этого потребовалось несколько изменить привычный техпроцесс.

Дополнительные преимущества
Над проектом работало 5 сотрудников, что обеспечило многоступенчатый контроль качества. Вероятность ошибок была сведена к минимуму. По просьбе заказчика переводчики в качестве справки использовали перевод инструкции по эксплуатации проектора предыдущей модели. Они позаимствовали оттуда терминологию, чтобы пользователи, которые владели предыдущей моделью проектора, в новой инструкции увидели те же самые термины.

Участники команды, работавшей над проектом, активно консультировались между собой по вопросам ошибок в оригинале, что помогло не перенести их в русский перевод.

Инструкция содержала разделы разной тематики — технической и юридической. «Велиор» привлек к переводу двух штатных переводчиков, специализирующихся на каждой из этих тематик. Если бы перевод обеих частей был выполнен переводчиком, специализирующимся только на одной из них, то качество могло бы снизиться.

«Мы удовлетворены нашим сотрудничеством с компанией «Велиор» и продолжим пользоваться ее услугами»

Тони Шен, начальник отдела переводов Evermore

Последующее сотрудничество

Заказчик и переводческое агентство Evermore остались довольны работой «Велиора». Сотрудничество между агентством Evermore и российской компанией продолжается по сей день. За период с 2006 г. «Велиор» выполнил для тайваньского партнера свыше 100 заказов. Качество работы «Велиора» подтверждено официальным отзывом начальника отдела переводов Evermore Тони Шеном:

О партнере

Основанная в 1992 г., компания Evermore является переводческим агентством, которое пользуется репутацией высокопрофессионального поставщика перевода среди своих клиентов из различных отраслей. В стремлении обеспечить полное удовлетворение своих взыскательных клиентов компания Evermore предоставляет им максимально индивидуальное обслуживание. Фундаментом для достижений компании за последние десять лет послужили целенаправленная командная работа над переводами и своевременное использование рыночных возможностей.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о компании Evermore можно получить на сайте www.evermore.com.tw.

Дополнительные сведения о корпорации Toshiba можно получить на сайте www.toshiba.com.

© Велиор, 2008.
© Toshiba Corporation, 2008.
При составлении настоящего документа были использованы материалы с сайта www.toshiba.com. Информация, принадлежащая корпорации Toshiba, включая логотип, текст и изображения, защищена авторским правом.

Страна: США, Япония, Тайвань

Отрасль: потребительские электронные товары

Заказчик: корпорация Toshiba

Задача: перевод инструкции по эксплуатации проектора со встроенным DVD-проигрывателем (15000 слов)

Решение: перевод с английского на русский в компании «Велиор»

Преимущества:

  • большой опыт «Велиора» по переводу инструкций
  • соблюдение сжатого срока
  • высокое качество благодаря использованию переводчиков с разной специализацией
  • наличие переводчиков в штате