Срочный перевод с русского на английский для телекоммуникационной компании

В феврале 2010 г. один из наших постоянных заказчиков обратился в «Велиор» с просьбой выполнить срочный перевод. Заказ мы получили в пятницу вечером, а сдать его требовалось в первой половине следующего дня.  Заказчиком была московская компания, специализирующаяся на решениях для доставки мобильного контента. Мы сотрудничаем с ней с 2008 г., выполняя переводы руководств, новостей для веб-сайта и рекламных материалов. На этот раз заказчику требовалось перевести главу (свыше 4000 слов), недавно добавленную в руководство к разработанному им программному продукту. Перевод с русского на английский предназначался для его англоговорящего партнера, а срочность была вызвана тем, что офис заказчика закрывался до следующей среды в связи с общегосударственным праздником и заказчик не хотел заставлять своего партнера ждать несколько лишних дней. И хотя выполнение заказов в авральном режиме не входит в нашу практику, мы поняли всю срочность ситуации и пошли навстречу пожеланиям клиента.

Подготовка

Заказчик предоставил файл для перевода в формате ODT (OpenOffice.org), который не очень распространен в электронном документообороте, но «Велиор» имеет значительный опыт работы с ним, поскольку использует его внутри самой компании. В соответствии с нашим стандартным технологическим процессом работа над проектом началась с подготовки исходного файла к переводу. В частности, были исправлены двойные пробелы и непоследовательные шрифты, красная строка, принятая в русских текстах, была заменена на стандартное для английского языка форматирование абзаца, были приведены к одному знаменателю стили заголовков. Данная подготовка помогла устранить технические проблемы, которые в противном случае замедлили бы работу переводчика.

Перевод

Заказчик предоставил файл для перевода в формате ODT (OpenOffice.org), который не очень распространен в электронном документообороте, но «Велиор» имеет значительный опыт работы с ним, поскольку использует его внутри самой компании. В соответствии с нашим стандартным технологическим процессом работа над проектом началась с подготовки исходного файла к переводу. В частности, были исправлены двойные пробелы и непоследовательные шрифты, красная строка, принятая в русских текстах, была заменена на стандартное для английского языка форматирование абзаца, были приведены к одному знаменателю стили заголовков. Данная подготовка помогла устранить технические проблемы, которые в противном случае замедлили бы работу переводчика.

Контроль качества

В субботу утром были выполнены редактирование и корректура, стандартные для технологического процесса «Велиора». Редактор работал с двуязычным файлом, обращая особое внимание на такие моменты, как пропуски, неточные переводы и стиль. Для проверки последовательности терминологии был применен глоссарий, который мы ведем для этого заказчика. Затем файл с переводом был преобразован в окончательный формат ODT и проверен на предмет ошибок орфографии, грамматики и пунктуации, а также проблем форматирования.

Готовый перевод был сдан заказчику точно в срок, менее чем через 24 часа после размещения заказа.

Выгоды для заказчика

  • Согласие «Велиора» на выполнение чрезвычайно срочного перевода во внерабочее время.
  • Новая глава полностью соответствует ранее переведенному тексту, поскольку в ней использованы тот же стиль и терминология.
  • Существенные скидки за счет применения переводческой памяти, накопленной «Велиором» для этого заказчика.