Переводы для отдела по работе с персоналом международного производителя потребительских товаров

Международная компания, выпускающая потребительские товары, обратилась в «Велиор» за услугами перевода ряда материалов, призванных помочь ее сотрудникам при переходе на новую систему управления персоналом. «Велиор» продемонстрировал высокое качество работы на всех этапах проекта — от выбора поставщика до тестирования локализованного ПО и обновления существующих переводов — ни разу не дав заказчику повода усомниться в правильности сделанного выбора.

Выбор поставщика

Весной 2008 г. «Велиор» получил запрос от переводческого агентства, которое искало поставщиков высококачественного перевода для проекта, начатого одним из его заказчиков — крупным международным производителем потребительских товаров. В то время компания осуществляла переход на новую систему управления персоналом и нуждалась в переводе на русский язык различных материалов, предназначенных для ее офисов и производственных предприятий в странах СНГ. Поскольку ключевым пожеланием заказчика являлось высокое качество работы, он просил всех потенциальных поставщиков выполнить пробные переводы, чтобы среди них выбрать наиболее соответствующий своим стандартам качества и корпоративному стилю. Среди множества соискателей редакторы заказчика предпочли «Велиор», включив, таким образом, нас в число своих поставщиков в качестве основного переводчика с английского на русский.

Перевод

Проект начался с перевода подробного глоссария, включающего свыше 4000 слов. Он был тщательно проверен редакторами заказчика и хорошо знающими суть предмета специалистами, чтобы обеспечить основу для всех последующих переводов. Несмотря на то что в дальнейшем глоссарий часто исправляли, поскольку становился более понятным контекст терминов, в целом он сыграл важную роль для разъяснения общего смысла проекта и послужил отправной точкой для налаживания взаимопонимания между нами и заказчиком. Как и всегда, «Велиор» строго следовал глоссарию на протяжении всего проекта, в том числе осуществлял автоматическую проверку соответствия использованной терминологии глоссарию.

Первые файлы на перевод содержали презентации, предназначенные для информирования русскоязычных сотрудников компании о предстоящих изменениях в работе с персоналом. Было переведено несколько презентаций PowerPoint общим объемом около 20 000 слов, описывающих, как изменения повлияют на сотрудников и руководство и какие ресурсы будут предоставлены в их распоряжение для облегчения процесса перехода.

Следующий этап включал в себя перевод интранет-портала компании, обеспечивающего поддержку новых процессов. «Велиор» перевел графический пользовательский интерфейс в файлах XLS, а также HTML-справку, общим количеством 30 000 слов. Все переводы были проверены редактором заказчика, после чего мы просмотрели внесенные им правки, чтобы обеспечить единство перевода всех файлов, и затем протестировали готовые файлы HTML-справки.

В начале 2009 г. заказчик предоставил на перевод новые политики и процедуры по работе с персоналом. В них подробно разъяснялись различные инструкции и процессы, касающиеся новой централизованной модели управления персоналом. Этот пакет включал в себя более 100 документов с общим количеством около 40 000 слов. Перевод выполнялся «Велиором» частями в течение месяца. На этом основной этап проекта был завершен — компания получила русские версии всех ресурсов, необходимых для поддержки сотрудников в переходный период: информацию общего характера, интранет-портал и инструкции.

Заключительный этап и отзывы заказчика

На заключительном этапе от «Велиора» требовалось периодически обновлять перевод существующей документации и глоссария по просьбе заказчика. Наш редактор взаимодействовал непосредственно со специалистами заказчика, занимающимися работой с персоналом, и один раз лично встречался с ними для обсуждения общих вопросов. Другая обязанность «Велиора» на этом этапе состояла в редактировании переводов с русского на английский, выполненных переводчиками агентства — носителями английского языка. Здесь нам пригодился опыт предыдущего перевода с английского для данного заказчика, поскольку основной задачей редактора было обеспечить использование стандартной терминологии заказчика. На данном этапе заказчик также регулярно обновлял существующие политики и процедуры и направлял обновленные документы на перевод. Благодаря памяти переводов, содержащей все предыдущие переводы, обновления потребовали минимальных усилий и обошлись недорого.

Несколько раз на протяжении всего проекта заказчик сообщал, что полностью удовлетворен качеством работы «Велиора». Единство терминологии, верная передача смысла и четкое изложение оригинала на русском позволяют сотрудникам компании максимально эффективно использовать новую систему и упрощают выполнение соответствующих инструкций.

Заключение

Успешное выполнение этого длительного проекта стало возможным благодаря ряду ключевых преимуществ, обеспеченных «Велиором»:

  1. Организовав предварительное тестирование поставщиков, заказчик смог сделать информированный выбор, который в итоге привел к взаимовыгодному сотрудничеству. Мы всегда поддерживаем заказчика в желании сначала получить тестовый перевод, особенно если он намеревается наладить долгосрочные отношения. У каждого переводчика свои стандарты качества и индивидуальный стиль, поэтому компании, желающей найти поставщика на долгий срок, следует выбирать его тщательно, чтобы избежать в дальнейшем многочисленных переделок. В этом случае наш подход к тестовым переводам в очередной раз себя оправдал.
  2. Надежность и честность в деловых отношениях — как основные принципы работы «Велиора» — помогли поддерживать стабильно высокий уровень качества перевода и удовлетворенности заказчика. Наша компания всегда соблюдала установленные заказчиком сроки, и над проектом постоянно работала одна и та же команда. Ее руководитель с готовностью помогал редакторам заказчика и менеджерам агентства. Когда заказчик запросил перевод с русского на английский носителем английского языка, мы честно ответили, что не можем оказать такую услугу. В переводческой отрасли заказчиков в таких случаях нередко обманывают, обещая носителя языка, чтобы получить выгодный заказ, однако политика нашей компании — всегда быть честными, даже несмотря на упущенную выгоду.
  3. Наш технологический процесс перевода, включающий в себя собственно перевод, редактирование и корректуру, гарантировал высокое качество работы. Для каждого проекта мы использовали память переводов с целью рационализации процесса и обеспечения последовательности перевода материалов разного типа. Например, когда инструкции содержали отсылку на ПО, требовалось использовать существующие переводы графического пользовательского интерфейса, чтобы случайно не ввести пользователя в заблуждение указанием несуществующих элементов. Переводческая память сыграла ключевую роль в выполнении этой цели: переводчики могли легко найти в ней выполненный ранее перевод любого элемента интерфейса. Чтобы исключить непоследовательности перевода, в дополнение к использованию памяти мы проверяли каждый отдельный файл по глоссарию.
  4. Традиционное для «Велиора» внимание к деталям способствовало поддержанию качества на должном уровне в течение двух лет работы над проектом. «Велиор» старался вникнуть в процессы заказчика, чтобы в переведенных документах не было неточностей и неясностей. Кроме того, мы целенаправленно использовали принятую в трудовом законодательстве РФ терминологию, чтобы сделать все ресурсы максимально понятными для русскоязычных сотрудников заказчика. «Велиор» также исправлял расхождения, внесенные в перевод из-за его правки сразу несколькими редакторами заказчика: кажд