Перевод публикаций о благотворительной деятельности компании для ее веб-сайта

В декабре 2010 г. крупное переводческое агентство обратилось в «Велиор» за переводом новых материалов для веб-сайта международного производителя потребительских товаров. Клиент придает большую важность этим публикациям, поэтому агентство рассматривало в качестве исполнителей только ведущих переводчиков из своего пула поставщиков. Поставщики должны были отвечать следующим требованиям:
  • идеальное владение английским языком, необходимое для понимания всех тонкостей смысла оригинала
  • безупречный русский язык — текст на выходе должен был выглядеть так, словно изначально был написан на русском
  • технические навыки, необходимые для работы с памятью переводов и терминологией, а также для контроля качества в переводческой среде

«Велиор» является постоянным поставщиком переводов с английского на русский для этого агентства с 2008 г. и благодаря качественной и надежной работе пользуется спросом у его менеджеров. Кроме того, мы отвечали всем требованиям проекта, что максимально упростило задачу выбора для агентства.

Задача

Материалы, предоставленные для перевода клиентом (ведущей международной компанией), описывали его программы благотворительности. Последние, помимо прочего, направлены на улучшение условий жизни в развивающихся странах, борьбу с голодом и крайней нищетой, повышение качества образования и ликвидацию последствий стихийных бедствий. Особого уважения заслуживает тщательный подход компании к этому делу: вместо того чтобы ограничиться пожертвованием средств и отдать все на откуп какой-нибудь международной благотворительной организации, она принимает деятельное участие в помощи непосредственно на местах. Компания сама выбирает и ведет программы, сотрудничая напрямую с местными общественными организациями. К публикации материалов о своих программах она подходит с не меньшей тщательностью, чем к самой благотворительной деятельности, — все тексты должны быть безошибочными, легко понятными и интересными для читателя.

Наш вклад

Понимание оригинала

Одной из причин, по которой заказчик доверил этот перевод «Велиору», является наше умение одновременно видеть общую картину, то есть полный контекст проекта, и улавливать мелкие детали и все тонкости смысла. Эта способность неоднократно демонстрировалась «Велиором» за годы работы с этим агентством: в частности, нам регулярно поручают редактирование особо важных переводов и разрешение споров между другими поставщиками.
Этот проект оказался весьма непростым для понимания из-за комбинации живого слога, модных современных терминов, описания местных реалий и технических деталей. Нашему переводчику пришлось проявить все свои способности, чтобы разобраться в оригинале и отыскать дополнительную информацию для уяснения контекста. Благодаря высокой квалификации и погружению в контекст он смог передать смысл оригинала точно и в легко доступной форме, так что читателям не придется ломать голову над слишком общими и малопонятными переводами.

Перевод

Поскольку в проектах подобного рода на первый план выходит качество, громоздкий дословный русский перевод был неприемлем. Благодаря большому опыту нашего коллектива в области перевода и связанных с ним видов деятельности (копирайтинга, корректуры и т. д.) «Велиор» неизменно соответствует требованиям, предъявляемым к качеству российскими филиалами клиентов и потребителями. Данная задача была успешно решена и в этот раз: окончательный русский текст легко читается и выглядит так, словно изначально был написан на русском.

Управление проектом и проверка

На перевод агентством были предоставлены 42 файла (около 16 000 слов), преобразованных в формат переводческой среды (двуязычный), что несколько усложнило задачи управления проектом и собственно перевода. Чтобы обеспечить высочайшее качество, которое привыкло ожидать от нас агентство, перевод был дополнительно отредактирован вторым специалистом. Он обсудил все предлагаемые по результатам проверки правки с переводчиком, чтобы исключить необязательные или неправильные изменения.

Высокому уровню качества также способствовало использование стандартной для нашей отрасли технологии памяти переводов. Память переводов в этом проекте досталась нам от предыдущего поставщика. В таких случаях новый поставщик нередко спешит изменить существующие в памяти переводы, подгоняя их под себя. В итоге не исключен риск выпустить из виду или вовсе перезаписать те переводы, которые ранее были утверждены русскоговорящим персоналом клиента. Зная об этой проблеме, «Велиор» бережно относится к существующим переводам и, вместо того чтобы переделывать под себя, целенаправленно использует их, где это возможно. Все 100-процентные совпадения и частичные совпадения с памятью были проверены и оставлены без изменений, за исключением содержащих явные ошибки. В работе мы также строго придерживались предоставленного клиентом русского глоссария.

При работе с подобного рода двуязычными файлами важен автоматический контроль качества, исключающий выпуск в переводе тегов, цифр и прочих деталей. В противном случае агентству придется делать эту работу за переводчика или даже обращаться к нему за разъяснением непонятных мест и потенциальных ошибок. Объем работ агентства может возрасти еще больше, если по вине переводчика не удастся преобразовать окончательные файлы обратно из двуязычного формата. В этом проекте подобные проблемы были исключены, поскольку перед сдачей агентству файлы были подвергнуты тщательному контролю качества с нашей стороны. Таким образом был устранен риск непереведенных слов, выпуска цифр, непоследовательных переводов или одинаковых переводов разных оригиналов.

Результаты

Все файлы были сданы вовремя и в точном соответствии с инструкциями агентства, что максимально упростило для него последующие проверки и подготовку окончательных файлов. Руководитель проектов агентства отметил нашу пунктуальность и аккуратность, а впоследствии также поблагодарил за оперативный перевод нескольких небольших дополнений.
Таким образом, совместными усилиями агентство и «Велиор» помогли клиенту сделать публикации о его корпоративной социальной ответственности доступными для широкой русскоязычной аудитории, включая потребителей, кандидатов на работу, госслужащих и потенциальных акционеров. Эти публикации также служат примером того, как нужно подходить к социальной ответственности, для других организаций.
Дополнительные сведения об услугах «Велиора», предоставляемых переводческим агентствам и прямым клиентам, можно получить в этом разделе.