Немецкий производитель дефектоскопического оборудования

Локализация ПО для производителя дефектоскопического оборудования.

О заказчике

В числе постоянных заказчиков «Велиора» (обслуживается через посредника) есть крупная транснациональная компания, изготавливающая дефектоскопическое оборудование. Она заработала себе репутацию надежного поставщика на международном рынке благодаря неизменно высокому качеству своей продукции. Немаловажную роль в этом успехе играет технически точный и грамотный перевод связанных с ней материалов на язык тех стран, куда она поставляется.

Обстоятельства проекта

В июле 2008 г. заказчик обратился в «Велиор» с запросом на перевод программного обеспечения для управления дефектоскопической установкой с немецкого на русский язык. Установка была предназначена для поставки крупному производителю трубной продукции на Украине. Основной задачей данного аппаратно-программного комплекса являлся контроль бесшовных труб на предмет различных дефектов.

Сложности проекта

Сложность этого проекта заключалась в том, что от «Велиора» потребовались одновременно два навыка: знания предметной области (дефектоскопии) и локализации ПО. Однако специалист, который ранее работал над переводами для этого заказчика и знал его продукцию, не имел опыта перевода ПО. Поэтому ему на помощь пришел другой сотрудник «Велиора», специализирующийся на этой тематике. Коллективная работа обеспечила необходимый сплав профессиональных знаний, без которого адекватный перевод был бы невозможен.

«Успешная реализация проекта потребовала от «Велиора» одновременно знаний предметной области и опыта локализации ПО. Мы обеспечили это сочетание благодаря разноплановой специализации сотрудников и отлаженному взаимодействию внутри коллектива»

Екатерина Илюшина, руководитель проектов «Велиора»

Решения

Связующим звеном между всеми участниками проекта выступал его руководитель, отвечавший за организацию технологического процесса. В частности, он извлек исходный текст в отдельный документ для обработки в специализированной переводческой среде. Последняя повышает удобство для сотрудников и имеет ряд функций, способствующих улучшению качества. Кроме того, участникам проекта был предоставлен собственно интерфейс программы для справки, поскольку перевод в отрыве от него лишил бы их необходимого контекста. В дополнение к этому были созданы стандартные для «Велиора» элементы проекта, в частности единое пространство для взаимодействия команды и пополняемый по мере работы глоссарий. Наконец, руководитель проекта дополнительно привлек к работе переводчика с английского языка, поскольку небольшая часть текста была написана на английском.

Выполнение проекта

Переводчики работали в переводческой среде с использованием технологии переводческой памяти (Translation Memory), повышающей эффективность труда и качество. Благодаря постоянной работе над заказами этого производителя и знанию данного предмета основной переводчик адекватно перевел сложные понятия и терминологию. Он также консультировал коллегу, работавшего с английской частью текста, относительно одинаковых терминов, чтобы обеспечить их единообразный перевод с обоих языков. Кроме того, основной переводчик интенсивно взаимодействовал с коллегой, который помогал ему с переводом ПО. Здесь важную роль сыграли технологические знания «Велиора», накопленные в результате выполнения многих подобных проектов. Так, нашим специалистам известны основные принципы русификации интерфейса: к примеру, в зависимости от своего расположения один и тот же оригинальный текст может быть переведен по-разному. Глагол Speichern будет переведен как «Сохранить», если это команда в меню, или как «Сохранение», если это название диалогового окна. «Велиор» также придерживается общепринятых русских переводов, ориентируясь главным образом на продукты Microsoft. К примеру, переводчик, не имеющий опыта в этой области, переведет Übernehmen и Abbrechen как «Принять» и «Прервать» соответственно, вместо привычных «Применить» и «Отмена». Сами по себе эти ошибки не критичны, но в совокупности с прочими недочетами перевода они снижают удобство пользователя, привыкшего к русскому интерфейсу Windows. Не менее полезным оказалось и знание таких тонкостей, как правильная локализация амперсандов (&), обозначающих буквы для сочетаний клавиш с Alt (например, «Сервис» — Alt+Е), или переменных, которые требуется располагать в переводе в соответствии с их назначением.

На следующем этапе над готовым переводом работал редактор, который оценил перевод с позиции пользователя и внес важные правки, используя, в частности, руководство по стилю Microsoft. После него корректор проверил текст на предмет орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Вставку готового перевода в интерфейс и форматирование выполнил инженер, используя для этого специальный редактор диалоговых окон. Он выровнял переведенные элементы относительно полей ввода и списков, а также увеличил расстояние между элементами, которые в результате перевода увеличились в размере и перекрыли соседние. Кроме того, инженер проверил правильность расстановки амперсандов для сочетаний клавиш внутри одного диалогового окна или меню, убедившись, что одна и та же буква не используется в разных словах.

Позднее заказчик скомпилировал ПО и предоставил «Велиору» скриншоты всех окон для тестирования. По результатам проверки был предоставлен список исправлений. Таким образом, перевод прошел все этапы стандартизированного технологического процесса «Велиора» и был сдан в оптимальном виде.

Заключение

Основными преимуществами для заказчика стали следующие отличительные способности «Велиора»:

  • Единый поставщик для разных типов текста — «Велиор» ранее переводил для этого заказчика рекламные материалы, а теперь смог перевести и ПО.
  • Большой опыт локализации ПО — «Велиор» знает многие тонкости работы ПО, в том числе благодаря наличию в команде штатного инженера-разработчика.
  • Ориентация на промышленный стандарт — «Велиор» основывается на общепринятых правилах русификации ПО, ориентируясь на переводы Microsoft, что повышает удобство пользователя, привыкшего к среде Windows.
  • Повышенное качество — все работы по локализации были выполнены от и до единой сплоченной командой, координируемой опытным руководителем проекта.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о компании «Велиор» можно получить на сайте velior.ru.

© Велиор, 2008. Настоящий документ носит исключительно разъяснительный характер. Компания «Велиор» не предоставляет этим документом никаких гарантий, явных или подразумеваемых. «Велиор» является товарным знаком компании «Велиор». Названия прочих организаций и изделий являются товарными знаками соответствующих владельцев. Перепечатка возможна только при наличии письменного разрешения от компании «Велиор». При перепечатке ссылка на компанию «Велиор» и ее сайт обязательна.

Страна: Германия, Украина

Отрасль: программное обеспечение, дефектоскопия

Заказчик: имя скрыто

Задача: перевод ПО (10000 слов)

Решение: перевод с русского на английский в компании «Велиор»

Преимущества:

  • большой опыт локализации ПО
  • ориентация на промышленный стандарт
  • повышенное качество