Национальный почечный фонд США

«Велиор» оказывает услуги перевода и предпечатной корректуры Национальному почечному фонду США с целью подготовки к печати набора брошюр для пациентов с заболеваниями почек.

О заказчике

Национальный почечный фонд™ (NKF — National Kidney Foundation™) является крупной некоммерческой организацией, занятой в сфере здравоохранения. Его деятельность направлена на защиту почек, улучшение здравоохранения и качества жизни людей, страдающих от заболеваний почек. Кроме того, организация помогает пациентам занимать очередь на получение органов для пересадки. Сегодня благодаря поддержке со стороны многочисленных спонсоров НПФ спасает жизни сотен людей.

Обстоятельства проекта

Современные США — это многонациональное государство, население которого постоянно пополняется за счет иммигрантов. В стране сложились целые национальные общины, которые живут по законам штата, но во многом остаются верны традициям страны своего происхождения, в частности говорят на родном языке. Как и многие другие некоммерческие организации США, Национальный почечный фонд™ обслуживает пациентов самых разных национальностей, многие из которых знают только родной язык, например корейский, итальянский или русский. Чтобы одинаково эффективно выполнять свою миссию по отношению к носителям разных языков и тем самым соблюдать их равноправие, НПФ должен предоставять печатные и электронные материалы на родных им языках.

В рамках этой программы в августе 2007 г. НПФ подготовил к публикации набор брошюр о заболеваниях, сопутствующих почечной недостаточности. Брошюру потребовалось перевести на несколько языков, в частности на русский. Через переводческое агентство PRESTO НПФ связался с компанией «Велиор» и разместил заказ на перевод 23000 слов в течение семи рабочих дней.

Характер проекта

На перевод были переданы семь брошюр, в том числе Diabetes and Chronic Kidney Disease (Диабет и хроническая почечная недостаточность), High Blood Pressure and Chronic Kidney Disease (Высокое артериальное давление и хроническая почечная недостаточность) и Dining Out With Confidence: A Guide for Patients With Kidney Disease (Питание вне дома — здоровое питание. Руководство для больных с почечной недостаточностью). В оригинале эти брошюры были сверстаны заказчиком в профессиональной издательской среде Adobe InDesign CS2, перевод в которой напрямую обычно не выполняют. Поэтому НПФ мог заказать перевод двумя способами:

  1. Отправить на перевод «Велиору» непосредственно файлы INDD и получить обратно переведенные и сверстанные файлы в том же формате.
  2. Извлечь из файлов INDD только текст на перевод в файлы MS Word и после получения перевода от «Велиора» самостоятельно вставить его вручную в исходные файлы INDD.

В первом варианте трудозатраты заказчика сведены к минимуму, поскольку «Велиор» своими силами готовит файлы к переводу, выполняет перевод, верстает его и сразу же выполняет предпечатную корректуру, однако при этом возрастает стоимость работ. Во втором варианте заказчик берет значительную часть работ на себя, в том числе вставляет перевод в файлы INDD вручную, а также дополнительно отправляет «Велиору» эти файлы на предпечатную корректуру. Заказчик предпочел второй вариант в целях экономии и обеспечения единой верстки разных языковых версий (самостоятельно сверстав брошюры на всех языках). Таким образом, «Велиор» получил на перевод 7 файлов в формате DOC.

«Правильное планирование проекта с самых первых шагов работы над ним заложило фундамент успешного результата. Отклонения от плана компенсировались за счет внутренних ресурсов компании»

Екатерина Илюшина, руководитель проектов «Велиора»

Сложность проекта

Главной особенностью этого перевода, определившей весь последующий технологический процесс, оказалась его тематика. В брошюрах рассматривались такие понятия, как диабет, повышенное артериальное давление, анемия и заболевания сердца в связи с хронической почечной недостаточностью. Терминология, использованная в брошюрах, была весьма сложной — клубочковая фильтрация, креатинин, блокаторы рецепторов ангиотензина и т. д. Но при этом стиль подачи материала был не сложно-научным, а более простым, приближенным к разговорному, рассчитанным на не осведомленного в вопросах медицины пользователя. Кроме того, брошюры содержали конкретные рекомендации по правильному образу жизни и анкеты, не связанные непосредственно с медицинской наукой. Такой научно-популярный характер текста обусловил высокую сложность его перевода. С одной стороны, переводчик должен был обладать медицинскими знаниями, с другой — требовалось популярное изложение материала, чтобы он был понятен людям с разным уровнем образования.

Решение

Перевод таких научно-популярных узконаправленных текстов является специализацией «Велиора». Эти переводы не требуют очень глубоких знаний предмета, то есть знаний, которые приобретаются при получении высшего образования и практике. Для перевода более сложных текстов действительно необходимо привлекать врачей, знающих язык оригинала, но для таких текстов, как брошюры НПФ, их квалификация не требуется. Поэтому «Велиор» использовал переводчика, специализирующегося на медицине, и редактора, который осуществил общую литературную правку, придав тексту научно-популярный характер. Услуга этой независимой редактуры была оплачена заказчиком.

«Внесение изменений после сдачи оказалось непростой задачей, поскольку потребовалось сравнивать старый и новый оригинал, затем вносить изменение в перевод. Обычно такие правки легко вносятся с использованием переводческой памяти, однако в этом проекте они были помечены в файлах PDF. Но несмотря на неудобный формат, мы с пониманием отнеслись к просьбе заказчика и оперативно изменили перевод»

Роман Миронов, редактор «Велиора»

Выполнение проекта

Руководитель проекта «Велиора» преобразовал файлы в формат переводческой среды SDL Trados и подключил к проекту трех сотрудников: переводчика, специализирующегося на медицинской тематике, а также редактора и корректора. Услуга редактуры не входит в стандартную стоимость перевода, однако, как указывалось выше, характер этого проекта требовал привлечения к нему редактора, который должен был обеспечить популярное изложение текста. Эту услугу оплатил заказчик.

Размер проекта составил около 23000 слов (более 100 страниц текста) для перевода за десять рабочих дней. Заказчик попросил сдавать переведенные файлы по мере готовности. Эта просьба была вызвана необходимостью как можно раньше начать вставку перевода в исходные файлы в формате InDesign и их верстку. Обычно такой подход не рекомендуется, поскольку сдача проекта по частям лишает команду, работающую над ним, возможности вносить изменения в уже сданные файлы. К примеру, при переводе второй части переводчик может найти более точный перевод термина, чем использованный в первой части. Но часто эту правку сложно или даже невозможно внести в ту часть, которую заказчик уже получил и запустил на следующий этап производственного цикла. Чтобы удовлетворить пожелание заказчика и при этом избежать расхождений между разными частями, «Велиор» уделил особое внимание переводу всей терминологии на начальном этапе и составил глоссарий. По этому глоссарию участники команды проверяли перевод, исключая расхождения между текущей частью и уже сданными.

Изменения со стороны заказчика по ходу проекта

В ходе выполнения проекта заказчик изменил срок выполнения, потребовав значительно сократить его, поскольку перевод понадобился раньше, чем планировалось. «Велиор» рассмотрел все варианты выполнения этого требования, однако отказался, хотя и мог осуществить перевод досрочно за счет внеурочной работы. Но, учитывая сложность переводимого текста и высокую ответственность перед его пользователями, то есть пациентами, компания не имела права поставить под угрозу качество перевода. Если бы «Велиор» попробовал уложиться в этот новый срок, то качество могло снизиться. Поэтому договорились, что заказчик обратится к другому поставщику, который параллельно переведет часть брошюр (8000 слов), в результате чего общий срок будет соблюден. Таким образом, «Велиор» не смог удовлетворить изменившееся требование заказчика, но при этом проявил гибкость. Компания не стала настаивать на соблюдении ранее оговоренного срока, несмотря на причиненное неудобство из-за нарушения планирования, поставив качество перевода выше остальных приоритетов. Кроме того, «Велиор» пообещал заказчику дополнительно проверить часть, переведенную другим поставщиком.

Переводчик, редактор и корректор «Велиора» успешно справились с переводом своей части проекта в срок. Переводчик выполнил свою часть на высоком профессиональном уровне, подобрав адекватную медицинскую терминологию на русском языке и обращаясь по ходу проекта к многочисленным авторитетным источникам, чтобы лучше понять оригинал. Редактор осуществил общую литературную правку, ориентируясь на научно-популярный стиль. Корректор выполнил вычитку и проверку готового перевода с помощью автоматизированного средства контроля качества QA Checker, входящего в состав ПО SDL Trados.

Проверка и изменения после сдачи

Через некоторое время после сдачи «Велиор» получил на проверку сверстанные файлы PDF с русским переводом. От компании требовалось дополнительно вычитать текст и проверить правильность верстки. Кроме того, в них примечаниями были отмечены изменения в оригинале, которые были внесены заказчиком уже после отправки текста на перевод. «Велиор» должен был с помощью аналогичных примечаний внести изменения в сверстанные файлы PDF с русским переводом.

Изменения в перевод были внесены редактором «Велиора», который, ориентируясь по переводческой памяти, сопоставлял старый оригинал с новым оригиналом и вносил изменения в старый перевод. Эта задача была весьма непростой, поскольку требовала работы одновременно с четырьмя документами (старый оригинал, старый перевод, новый оригинал, сверстанный перевод), однако большой опыт поддержки своих переводов, накопленный компанией, помог успешно справиться и с этой задачей.

Корректор проверил за редактором эти изменения, а также вычитал текст и проверил качество верстки. По результатам корректуры текста сверстанные файлы, переведенные «Велиором», потребовали минимальных изменений. Корректор также вычитал три брошюры, переведенные другим поставщиком. Все исправления были отмечены в файлах PDF и переданы заказчику для внесения в нижележащие файлы.

Заключение

Основными преимуществами для НПФ стали две отличительные способности «Велиора»:

  1. Индивидуальный подход к заказчику. Получив предложение выполнить проект, «Велиор» внимательно оценил его и сделал вывод, что для выполнения требуются не только опыт перевода медицинской тематики, но и навык популярного изложения материала. Только сопоставив свои возможности с уникальной задачей заказчика и убедившись в достаточной квалификации, «Велиор» принял проект.
  2. Высокая гибкость. «Велиор» с пониманием отнесся к тому, что заказчик сократил срок выполнения в ходе проекта. Пожертвовав некоторыми удобствами и выгодой, которую принесла бы повышенная ставка за срочный перевод, «Велиор» передал часть проекта другому поставщику и впоследствии проверил ее, что позволило сохранить высокое качество.

Дополнительные преимущества

Команда, работавшая над проектом, осуществила многоступенчатый контроль качества, включая независимую редактуру и корректуру. В результате были исключены ошибки, которые могли бы стать критическими для этого перевода.

Редактор «Велиора» оперативно внес изменения после сдачи, оказав услугу поддержки сданного перевода. Эта задача оказалась довольно сложной, поскольку пришлось работать одновременно с четырьмя документами.

В сжатый срок и по доступной цене «Велиор» откорректировал часть, переведенную другим поставщиком. Заказчику не потребовалось отдельно искать еще одного поставщика для корректуры.

Последующее сотрудничество

В благодарность за качественную работу в этом и другом проектах, переводческое агентство PRESTO, выступавшее в этом проекте посредником между «Велиором» и заказчиком, предоставило самый положительный отзыв о сотрудничестве со своим российским партнером:

О партнере

ООО «Центр переводов и языков PRESTO» — это посредническое агентство, оказывающее высококачественные комплексные лингвистические услуги. В числе клиентов агентства многие крупные чешские и международные компании. Агентство оказывает услуги перевода по самым разным тематикам более чем на 40 языков. PRESTO является официальным партнером чешского правительства по переводу законодательства Европейского союза.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о переводческом агентстве PRESTO можно получить на сайте www.presto.cz.

Дополнительные сведения о Национальном почечном фонде можно получить на сайте www.kidney.org.

© Велиор, 2008.
© National Kidney Foundation, 2008.
При составлении настоящего документа были использованы материалы с сайта www.kidney.org. Информация, принадлежащая Национальному почечному фонду, включая логотип, текст и изображения, защищена авторским правом.

Страна: США

Отрасль: медицина, здравоохранение

Заказчик: Национальный почечный фонд США

Задача: перевод набора брошюр для пациентов с заболеваниями почек, предпечатная корректура сверстанных брошюр (15000 слов)

Solution: перевод с английского на русский и корректура в компании «Велиор»

Преимущества:

  • опыт «Велиора» по переводу подобной документации
  • высокое качество перевода за счет многоступенчатого контроля качества
  • индивидуальный и гибкий подход