«КазМунайГаз»

Крупный игрок международного нефтегазового рынка «КазМунайГаз» находит в лице «Велиора» надежного поставщика услуг перевода.

О заказчике

Национальная компания «КазМунайГаз» является вертикально интегрированной нефтегазовой компанией, в составе которой насчитывается порядка 45 разнопрофильных структур и предприятий, осуществляющих полный цикл работ и услуг по разведке, добыче, переработке, транспортировке и реализации углеводородного сырья, строительству объектов нефтяной промышленности. Компания участвует в разработке и реализации единой госполитики и стратегии в нефтегазовой отрасли, нацеленной на эффективное и рациональное освоение и воспроизводство нефтегазовых ресурсов и развитие соответствующей инфраструктуры, оказывает широкий спектр услуг в сфере авиаперевозок и телекоммуникаций. Численность персонала центрального аппарата и дочерних компаний «КазМунайГаз» составляет более 35 тысяч человек.

Обстоятельства проекта

«КазМунайГаз» является ведущим игроком нефтегазового рынка в Казахстане и во всем мире. Компания активно сотрудничает с зарубежными партнерами, проходит сертификацию согласно международным стандартам ISO. Акции «КазМунайГаза » торгуются на фондовой бирже. Интенсивное взаимодействие с иностранным рынком, в том числе с инвесторами, требует от компании регулярного перевода документооборота, например отчетности, для обеспечения прозрачности деятельности. Сотрудничая с потенциальными покупателями или продавцами, «КазМунайГаз» должен говорить с ними на их языке. Для этого компания располагает собственным отделом переводов, однако в условиях высокой загруженности штатных сотрудников передает многие переводы на аутсорсинг. С этой целью в 2006 г. через посредническое агентство Linguadata «КазМунайГаз» обратился в «Велиор», заказав перевод юридической документации.

Характер проекта

На перевод компанией «КазМунайГаз» были предоставлены два документа. Первый из них — устав компании, регулирующий ее деятельность. Устав содержит сведения об учредительных документах, цели деятельности, правах и обязанностях заинтересованных лиц, акциях и дивидендах, совете директоров, финансовой отчетности. Устав требовалось перевести на английский язык, чтобы с ним могли ознакомиться зарубежные партнеры компании, инвесторы и т. д. Второй документ представлял собой договор о сотрудничестве между компанией и одним из ее зарубежных партнеров. Он содержал условия, на которых партнер должен был оказать компании «КазМунайГаз» консультации по финансовым вопросам. Этот документ требовалось перевести на русский язык, чтобы с ним могло ознакомиться руководство заказчика. Текст на перевод был предоставлен в виде файлов DOC.

«Учитывая сложность тематики и две языковые комбинации, в этом проекте было сложно обойтись без редактора. В нашем техпроцессе предусмотрена возможность привлечения редактора, если того требует характер задачи, хотя эта услуга и не входит в стандартную цену. Подключив его к этому проекту, мы смогли обеспечить максимальное качество»

Екатерина Илюшина, руководитель проектов «Велиора»

Сложности проекта

Юридическая тематика
Характер выполнения проекта был во многом определен его тематикой. Юридические документы часто сложны для перевода, и этот проект не стал исключением. Во-первых, логика построения документа в языке оригинала и языке перевода значительно различается. Дословный перевод приводит к тому, что понимание текста читателем затрудняется. К примеру, в английском языке принято, говоря о материальном ущербе, перечислять все его синонимы: убытки, расходы, затраты, потери и т. д. Тем самым автор документа перестраховывается, исключая неоднозначную трактовку слова «ущерб». Дословный перевод таких фраз звучит как: «Исполнитель обязуется компенсировать Заказчику ущерб, убытки, расходы, затраты, потери, возникшие по вине Исполнителя». В русском же языке, как правило, используется одно слово «ущерб», например: «Исполнитель обязуется компенсировать Заказчику ущерб, возникший по вине Исполнителя». Во-вторых, юридические документы часто содержат немало правовых хитросплетений. Для адекватной передачи переводчик должен разобраться в них. Если при переводе текста общей тематики понимание порой необязательно, то в случае юридической тематики перевод без понимания невозможен. Кроме того, иногда переводчик должен додумывать за автора текста и более правильно выражать его мысль, если в языке перевода она может быть истолкована неправильно или двояко.

Перевод на английский и русский одновременно
Работа над проектом была осложнена тем, что перевод документов осуществлялся в разных языковых комбинациях. При этом от «Велиора» ожидали одинаковое качество на выходе. Такой запрос может поставить в тупик любое бюро переводов. С одной стороны, желательно использовать для обоих направлений одного и того же переводчика, чтобы терминология была единообразной. С другой стороны, переводчики, владеющие юридической тематикой и к тому же переводящие одинаково хорошо в обоих направлениях, встречаются весьма редко.

Низкое качество форматирования
Документ с уставом в формате DOC содержал некорректное форматирование. Отступ красной строки был выполнен с помощью пробелов или табуляторов. В некоторых местах текст был выровнен за счет пробелов. Это создало дополнительные сложности при верстке перевода.

Решения

Приступая к реализации этого проекта перевода, руководитель проектов «Велиора» тщательно изучил его, уделив особое внимание вышеуказанным проблемам. Найдя их решение, составил график выполнения проекта и распределил обязанности между участниками команды.

Юридическая тематика/перевод на английский и русский одновременно
Решить самую сложную задачу проекта оказалось проще всего. Уже рассчитывая стоимость для отправки заказчику ценового предложения, руководитель проектов учитывал наличие в штате «Велиора» переводчика, специализирующегося на юридической тематике и способного переводить в обоих направлениях. Этот переводчик регулярно переводит тексты такой тематики, в том числе лицензионные соглашения, договоры купли-продажи, договоры об оказании услуг, соглашения о неразглашении информации. Постоянный перевод в обоих направлениях приносит бесценный опыт: переводя с английского на русский, переводчик запоминает английские структуры и терминологию и затем может успешно применить их в последующем переводе с русского на английский и наоборот. Регулярное пополнение багажа знаний в этой области позволило «Велиору» отработать эффективные приема перевода, поэтому каждый юридический перевод, выполняемый компанией, максимально удобен для конечного пользователя.

Низкое качество форматирования
Проблемы форматирования могли привести к задержкам при переводе. Чтобы исключить их, «Велиор» применил переводческое ПО SDL Trados. Файлы были преобразованы в формат TTX, в котором все форматирование представлено в виде тегов, поэтому не требует внимания со стороны переводчика. При этом в переведенном файле форматирование полностью сохраняется. Готовый файл выглядит абсолютно аналогично оригинальному, что очень удобно для заказчика как при проверке, так и при внесении изменений.

«Работа в переводческой среде SDL Trados, стандартная для нашей компании, обеспечила высокий уровень удобства и многие другие преимущества, которых невозможно достичь при переводе в текстовом редакторе»

Роман Миронов, редактор «Велиора»

Выполнение проекта

Помимо руководителя проекта и переводчика в команду вошли штатные редактор и корректор «Велиора». Такой состав является стандартным для всех проектов перевода компании. В базовую стоимость не входит услуга редактуры отдельным лингвистом: перевод редактирует сам переводчик, а редактор осуществляет общий контроль качества. Полноценная редактура, называемая независимой редактурой, предлагается за отдельную плату в случаях, когда заказчик желает получить перевод наилучшего качества. Она гарантирует идеальный текст, исключая человеческие ошибки, которые может допустить переводчик. Однако в зависимости от сложности и других обстоятельств конкретного проекта руководитель по своей инициативе может задействовать в нем редактора в большем объеме, не повышая стандартную цену. В данном случае руководитель привлек редактора к работе, поскольку один переводчик выполнял перевод одновременно на два языка в довольно сжатый срок, что увеличивало риск ошибок. Подключив редактора к этому проекту, «Велиор» защитил интересы заказчика и собственный имидж, который мог пострадать из-за ошибок.

Проект был реализован согласно стандартизированному технологическому процессу «Велиора». Сначала руководитель проекта составил график работ и подготовил файлы к переводу, преобразовав их в формат переводческой среды SDL Trados. Затем переводчик перевел оба файла. Переводчику помог тот факт, что документы немного перекликались между собой. Он мог применять конструкции и термины русского в английском и наоборот, обеспечив тем самым единообразие терминологии и стиля и сократив время работы. Затем тексты были проверены редактором «Велиора». В его обязанности входило исправление смысловых и стилистических ошибок. Проверяя перевод, он выступал в качестве конечного пользователя документов и оценивал, насколько они понятны и однозначно толкуются. На предпоследнем этапе корректор произвел вычитку перевода и проверил терминологию по составленному в ходе проекта списку терминов. Кроме того, он использовал стандартные для этого этапа автоматизированные средства контроля качества. В завершение инженер исправил проблемы форматирования.

Фундаментом технологического процесса в этом проекте, как и в большинстве других работ «Велиора», стала переводческая среда SDL Trados. Во-первых, она освободила большинство участников команды от задач форматирования. Во-вторых, благодаря работе в SDL Trados каждый участник мог всегда иметь перед глазами оригинал и его перевод, что гораздо удобнее набора перевода в текстовом редакторе. В-третьих, эта среда обеспечила повышенное качество перевода, главным образом за счет снижения числа ошибок и повышения единообразия. В-четвертых, встроенные в нее средства для работы с терминологией и контроля качества повысили скорость работы. Наконец, работа в SDL Trados снизила риск срыва срока из-за сбоя компьютера или случайного удаления текста: все переводы мгновенно сохранялись в защищенной переводческой памяти.

Заключение

Основными преимуществами для компании «КазМунайГаз» стали следующие отличительные способности «Велиора»:

  1. Наличие в штате компании переводчика, специализирующегося на юридической тематике и способного одинаково хорошо переводить как с русского на английский, так и с английского на русский. «Велиор» оперативно принял проект, будучи уверенным в своих силах. Заказчик смог заказать перевод в обоих направлениях у одного поставщика, не сомневаясь в его надежности и качестве.
  2. По своей инициативе руководитель проекта привлек к нему редактора, что свело к минимуму риск снижения качества. Редактор проверил перевод с позиций конечного пользователя, убедившись, что он понятен и трактуется однозначно.

Дополнительные преимущества

«Велиор» частично исправил форматирование в переведенном документе.

В рамках стандартного техпроцесса «Велиор» применил переводческую среду SDL Trados, тем самым обеспечив соблюдение срока, повышенное качество и надежность.

Большой отраслевой опыт «Велиора» помог заказчику достичь ожидаемых результатов при минимуме трудозатрат. Заказчику не требовалось предоставлять инструкций и пояснений или контролировать работы: «Велиор» изначально знал, какой продукт ожидают от компании, и полностью оправдал ожидания заказчика.

О партнере

Переводческое агентство Linguadata помогает заказчикам осваивать новые сегменты местного рынка и выходить на международный рынок. Агентство оказывает полный комплекс услуг, включая перевод, локализацию, подготовку презентаций, консалтинг, разработку многоязычных продуктов, веб-дизайн, услуги фотографа и многое другое. Уникальный гибкий подход компании Linguadata и высокая заинтересованность в успехе заказчика являются фундаментом работы компании. Профессионализм компании и искреннее желание помогать заказчику гарантируют его успех на международном уровне.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о компании Linguadata можно получить на сайте www.linguadata.com.

Дополнительные сведения о компании «КазМунайГаз» можно получить на сайте www.kmg.kz. В этом материале также использована информация с сайта www.oilcapital.ru.

© Велиор, 2008.
© Акционерное общество «Национальная компания «КазМунайГаз», 2008.
При составлении настоящего документа были использованы материалы с сайта www.kmg.kz. Информация, принадлежащая компании «КазМунайГаз», включая логотип, текст и изображения, защищена авторским правом.

Страна: Казахстан

Отрасль: корпоративные документы, юриспруденция

Заказчик: акционерное общество «Национальная компания «КазМунайГаз»

Задача: перевод юридических документов с русского на английский и с английского на русский языки (14000 слов)

Решение: перевод в компании «Велиор»

Преимущества:

  • наличие уникального специалиста в штате «Велиора»
  • высокое качество перевода
  • владение сложной тематикой