Институт CEELI

«Велиор» оказывает услуги перевода Институту CEELI, помогая в сжатый срок подготовить к печати большой объем материалов.

О заказчике

Институт CEELI является независимой некоммерческой организацией, оказывающей услуги постпрофессионального образования в области юриспруденции. Главной задачей Института является содействие гражданским обществам путем повышения квалификации юристов-профессионалов. Институт реализует инновационные программы обучения, тем самым способствуя росту квалификации судей и представителей законодательной власти, поддерживая развитие рыночной экономики, принципов демократии и защиты прав человека. Преподавателями Института являются международные эксперты, которые обучают слушателей на добровольных началах. С момента образования в 1999 г. Институт дал образование 1100 профессионалам из 31 страны. Спонсорами Института выступают такие известные компании, как Microsoft, Pfizer, ExxonMobil, а также Всемирный банк.

Обстоятельства проекта

На март 2007 г. Институт CEELI запланировал проведение Международной конференции по вопросам интеллектуальной собственности, авторских прав, промышленного дизайна и товарных знаков. Для участников конференции были подготовлены материалы: общая информация о проблемах и конкретных темах, которые планировалось обсудить в рамках отдельных круглых столов. Материалы были составлены на английском языке. Однако по мере приближения конференции выяснилось, что на нее прибудет большая делегация из России. Для удобства российских участников было решено перевести материалы на русский язык. Времени оставалось мало, и представители Института срочно стали искать исполнителя. Через посредническое агентство PRESTO они вышли на проверенного поставщика — компанию «Велиор». «Велиор» оперативно принял заказ: перевод свыше 100000 слов (книга среднего размера) за один месяц и сдача двумя равными частями.

Характер проекта

«Велиор» получил на перевод 22 файла: 18 файлов DOC и 4 файла PDF. Оба типа файлов требовалось вернуть переведенными с аналогичным форматированием. Файлы PDF следовало преобразовать в формат DOC. Объем текста на перевод составил в общей сложности более 100000 слов (400 печатных книжных страниц). В материалах конференции поднимались такие темы, как промышленный дизайн, интеллектуальная собственность, патенты, прецедентное право, авторское право. По своему назначению материалы разделялись на справочные и дискуссионные, а также упражнения.

Сложности проекта

Разделение между переводчиками
Главной трудностью любого срочного перевода является необходимость разделять перевод между несколькими переводчиками. Обычно в целях единообразия любой отдельно взятый перевод выполняется одним переводчиком, однако срочные проекты требуют разделения оригинального текста на части, поскольку один сотрудник не справится. Именно к этой тактике и вынуждена была прибегнуть компания «Велиор» в проекте Института CEELI.

Параллельное выполнение этапов техпроцесса
Кроме того, из-за большого объема проекта невозможно было поочередно выполнять этапы технологического процесса — перевода, редактуры и корректуры. При нормальной организации процесса они выполняются в этой последовательности друг за другом — по завершении одного этапа переходят к следующему. Однако при таком раскладе к моменту сдачи проекта был бы завершен только первый этап техпроцесса.

Подбор переводчиков и редактора под сложную тематику оригинального текста
Третья сложность была связана с предметом переводимого текста. Материалы конференции представляли собой гибрид правовой документации, практических примеров и исторических описаний и при этом в целом носили образовательный, разъясняющий характер. Такое хитросплетение усложнило задачу выбора переводчика.

«За время сотрудничества мы привлекали «Велиор» к участию в 400 проектах. Два из них были крупными переводами объемом свыше 100000 слов. Несмотря на большой объем и сжатый срок проекта, «Велиор» обеспечил высокое качество перевода и единство стиля и терминологии»

Ева Ханускова, руководитель проектов PRESTO

Решения

Прежде чем приступить к выполнению проекта, руководитель проекта со стороны компании «Велиор» выявил вышеуказанные проблемы. Благодаря большому опыту выполнения подобных задач максимально оперативно были найдены решения, которые позволили выполнить проект в полном соответствии с планированием.

Разделение между переводчиками
Проект было решено разделить между двумя переводчиками, которые должны были перевести примерно по 50000 слов текста за 22 рабочих дня. Чтобы избежать терминологических и стилистических расхождений, компания применила следующие технологии и ресурсы. Единообразие перевода двух переводчиков должна была обеспечить переводческая память (на базе ПО SDL Trados). Для дополнительной проверки терминологии необходимо было составить глоссарий, по которому весь текст должен был проверить корректор. Кроме того, для придания единства тексту и повышения качества решили привлечь к проекту редактора, хотя его работа не входит в стандартную стоимость перевода. В качестве скидки с большого объема «Велиор» взял расходы на редактуру на себя.

Параллельное выполнение этапов техпроцесса
В силу большого объема проекта и сдачи по частям было решено выполнять все три главных лингвистических этапа техпроцесса — перевод, редактуру и корректуру — параллельно. Для этого руководитель проектов выделил дополнительное время на управление, а также включил в расписание резервные свободные часы на случай задержек.

Подбор переводчиков и редактора под сложную тематику оригинального текста
В качестве одного из двух переводчиков был выбран штатный переводчик «Велиора», имеющий опыт работы с юридической тематикой. Пару ему составил проверенный внештатный сотрудник с опытом переводов в этой сфере, включая патенты. Команду дополнили штатные редактор и корректор русского языка «Велиора».

«Несмотря на сжатый срок, наша компания успешно справилась с крупным проектом перевода для Института CEELI, применив отработанный техпроцесс с параллельным выполнением этапов. В то время как я вычитывала предпечатную версию первого пакета, выполнялись перевод и редактура второго пакета»

Ольга Якушина, корректор «Велиора»

Выполнение проекта

Под внимательным контролем со стороны руководителя проект был выполнен без отклонений от составленного изначально плана. Переводчики переводили равные части проекта, используя переводческую память. Благодаря последней достигалось единообразие переводов терминов и похожих фраз, что обеспечило существенную экономию трудозатрат и времени. Кроме того, переводчики следовали глоссарию, который составляли все участники проекта по мере работы над текстом.

После перевода каждой части над ней работал редактор. Он осуществлял традиционную стилистическую правку, устраняя смысловые неточности и стилистические отличия, а также явные терминологические расхождения. Во время работы редактор придерживался корпоративного руководства по стилю «Велиора», обеспечивающего единообразие всех переводимых компанией текстов.

На следующем этапе текст вычитывал корректор. Помимо непосредственно вычитки, корректор также проверял терминологию по глоссарию и использовал автоматизированное средство контроля качества перевода QA Checker. Это средство, в частности, помогло проверить, не пропущены ли в переводе цифры и последовательно ли переведены одинаковые фразы.

Обе части проекта были сданы в срок. При сдаче последней (большей) части заказчик выразил удивление, поскольку до самого конца не верил в возможность соблюдения столь сжатого срока. Со стороны заказчика не поступало и претензий к качеству. В результате переведенные компанией «Велиор» материалы конференции принесли пользу русскоговорящим участникам конференции, повысив эффективность их участия в этом форуме.

Заключение

Основными преимуществами для Института CEELI стали две отличительные способности «Велиора»:

  1. Четкое изначальное планирование и строгое его соблюдение. Как и в любом другом проекте, руководитель проектов компании «Велиор» начал работу над переводом с тщательного планирования. Были четко распределены по времени этапы и назначены исполнители. В ходе выполнения проекта руководитель требовал точного соблюдения расписания от всех участников. Любое отставание компенсировали за счет резервных часов, заранее предусмотренных руководителем проекта. В итоге работа была сдана точно в срок.
  2. Отлаженный технологический процесс. Благодаря отработанным процедурам и четкому разграничению обязанностей каждый сотрудник «Велиора» работал на своем участке и по своему графику. Несмотря на необходимость параллельного выполнения этапов, несогласованности не возникло ни на одном из них. Этому способствовал руководитель проекта, осуществлявший общий контроль над процессом.

Дополнительные преимущества

Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне благодаря участию в проекте 5 опытных специалистов, каждый из которых контролировал результаты работы тех участников проекта, которые работали на предыдущем этапе.

Несмотря на сжатый срок, единообразие терминологии было соблюдено полностью. Для этого применили переводческую память, глоссарий, а также выполнили специальную проверку.

Чтобы повысить качество перевода в этом ответственном проекте, руководитель привлек к нему редактора (за счет компании, поскольку независимая редактура не входит в стандартную стоимость). Редактор выполнил общую литературную правку, придерживаясь корпоративного руководства по стилю.

Кроме того, компания бесплатно выполнила верстку переведенного текста в MS Word. Таким образом, благодаря сотрудничеству с надежным и проверенным поставщиком перевода Институт CEELI получил оптимальный продукт в требуемый срок по сниженной цене.

О партнере

ООО «Центр переводов и языков PRESTO» — это посредническое агентство, оказывающее высококачественные комплексные лингви-стические услуги. В числе клиентов агентства многие крупные чешские и международные компании. Агентство оказывает услуги перевода по самым разным тематикам более чем на 40 языков. PRESTO является официальным партнером чешского правительства по переводу законодательства Европейского союза.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о переводческом агентстве PRESTO можно получить на сайте www.presto.cz.

Дополнительные сведения об Институте CEELI можно получить на сайте www.ceeliinstitute.org.

© Велиор, 2008.
© CEELI Institute, 2008.
При составлении настоящего документа были использованы материалы с сайта www.ceeliinstitute.org. Информация, принадлежащая Институту CEELI, включая логотип, текст и изображения, защищена авторским правом.

Страна: Чехия

Отрасль: международное право — защита авторских прав, интеллектуальной собственности

Заказчик: «Защита прав интеллектуальной собственности»
Прага, Чехия, 2007 г.

Задача: перевод материалов конференции (свыше 100000 слов = 400 печатных книжных страниц) с английского на русский язык

Решение: перевод с английского на русский в компании «Велиор»

Преимущества:

  • соблюдение крайне сжатого срока за счет планирования и строгого следования ему
  • высокое качество перевода
  • единообразие терминологии, несмотря на срочность и сдачу перевода по частям
  • единство стиля за счет работы независимого редактора
  • скидка на объем