«АдАстрА Рисерч Груп»

«Велиор» выигрывает тендер по переводам для крупнейшего разработчика ПО в России.

О заказчике

ООО «АдАстрА Рисерч Груп» является крупнейшим российским разработчиком программ реального времени для управления промышленным производством. Компания была основана в феврале 1992 года и специализируется на производстве средств человеко-машинного интерфейса (SCADA/HMI). Основной продукт компании — SCADA/HMI-система TRACE MODE® быстро завоевала популярность и вошла в число лидирующего в отрасли ПО. Система переведена на английский, итальянский, китайский языки и распространяется в 30 странах мира через собственную партнерскую сеть. В «АдАстрА Рисерч Груп» внедрена система менеджмента качества, охватывающая бизнес-процессы разработки, производства, технической поддержки и обучения использованию программного обеспечения. С 2007 г. работает филиал компании на Украине.

Обстоятельства проекта

Московская компания «АдАстрА Рисерч Груп» — лидер российского рынка в сегменте разработки ПО для управления промышленным производством. С момента основания в 1992 г. компания поставила перед собой задачу выйти также на рынки других стран, для чего постепенно налаживала контакты с потенциальными зарубежными заказчиками. Со временем активность компании на международном рынке дала результаты в виде заказов. Возникла потребность в переводе на другие языки документации и интерфейса, а впоследствии маркетинговых материалов и сайта компании. Основными языками перевода стали английский и китайский. «АдАстрА» передала перевод на аутсорсинг выбранному по итогам тендера бюро переводов. В ходе сотрудничества с 2000 по 2005 гг. был переведен крупный объем материалов. Однако со временем качество поставляемых переводов перестало удовлетворять компанию «АдАстрА». Успех ее продукции на международном рынке напрямую зависел от адекватного и грамотного перевода, поэтому компания была вынуждена отказаться от услуг этого поставщика и объявила новый тендер.

Тендер был выигран «Велиором», который при переводе тестового задания проявил свои лучшие качества, в том числе продемонстрировал высокое качество перевода на английский и умение переводить сложные технические тексты. Высокое качество тестового перевода и знание сложной терминологии произвело впечатление на компанию «АдАстрА». Вскоре она заключила с «Велиором » соглашение о сотрудничестве и разместила первый заказ.

Характер проекта

Первое задание от компании «АдАстрА» заключалось в переводе с русского на английский 21 новостной статьи для сайта компании. В статьях рассказывалось о применении продукта SCADA TRACE MODE для создания систем управления процессом в теплоэнергетике, нефтяной, газовой и горнодобывающей промышленности, в отраслях химии, водоподготовки и распределения воды, цветной и черной металлургии и т. д. В ряде статей рассматривались новые функции, добавленные в последних релизах ПО: автоматическое документирование проектов, соблюдение международных стандартов кодировки и прочие. Статьи были предоставлены в формате DOC. «Велиор» должен был сдать перевод также в файлах DOC с полным сохранением форматирования.

«До обращения к вам мы пользовались услугами другой компании. Со временем качество перевода перестало нас устраивать. Чтобы обсудить эту ситуацию с переводчиком, мы попросили компанию соединить нас с ним, но нам отказали в этом»

Евгения Вокач, сотрудник отдела маркетинга ООО «АдАстрА Рисерч Груп»

Сложности проекта

Сжатый срок
Из-за разногласий с предыдущим поставщиком «АдАстрА» долго откладывала текущие переводы и к моменту обращения в «Велиор» накопила большой объем материала. Его требовалось перевести как можно скорее, поскольку задержки с публикацией рекламы, которой эти статьи являлись, были чреваты упущенной прибылью.

Перевод на английский с высоким качеством
Как правило, качество перевода с русского на английский ниже, чем в обратном направлении. Причина кроется в том, что по стандартам отрасли перевод на английский должен осуществлять носитель этого языка, так же как носитель немецкого языка должен переводить на немецкий, носитель французского — на французский и т. д. Однако носителей английского языка, способных адекватно переводить с русского, немного, поэтому стоимость их услуг высока. Кроме того, цены на перевод на европейском рынке, где работают такие специалисты, в целом на несколько порядков выше, чем в России. Поэтому для российских заказчиков традиционно более рентабельным является перевод не носителем языка, а русскоговорящим переводчиком, несмотря на сниженное качество.

Таким образом, получив первый заказ от компании «АдАстрА», «Велиор» оказался в неоднозначной ситуации. С одной стороны, нужно было оправдать ожи. С одной стороны, нужно было оправдать ожидания заказчика в отношении высокого качества, поскольку а) «Велиор» заявил высокое качество в тестовом переводе и б) заказчик оказал доверие «Велиору», отказавшись в его пользу от услуг предыдущего поставщика. С другой стороны, обеспечение высокого качества при переводе на английский предполагает высокие затраты, которые не могут быть компенсированы переводом по стандартной цене. Другими словами, если привлечь к переводу носителя языка, то цена вырастет по меньшей мере в два раза, а если применить классическую схему «перевод не носителем и редактура носителем языка», то стоимость возрастет в полтора раза.

Сложный текст
Все статьи характеризовались сложным сочетанием тематики и назначения текста. Тематикой статей являлись главным образом высокие технологии управления промышленным производством. Статьи содержали узкоспециальные понятия и термины, например «щеточно-контактный генератор», «кроссовый шкаф». Особую сложность представляли описания интерфейса и принципов работы ПО, например: «Кодировка конечного элемента дерева проекта, канала автоматически складывается из кодировок узла и групп каналов, в которые он вложен». При этом по своему назначению текст являлся рекламным, поскольку должен был произвести на читателя (потенциального заказчика) положительное впечатление не только своим содержанием, но и непосредственно качеством слога, то есть сугубо лингвистической составляющей. Переводчики, способные квалифицированно переводить такие тексты, большая редкость. Это обусловлено тем, что любой переводчик обычно специализируется на конкретной области знаний, например автомобилестроении или нефтегазовой промышленности. Перевод рекламных текстов также является отдельной специализацией, поэтому переводчик должен одновременно владеть двумя навыками: не только понимать смысл оригинала, но и уметь создать интересный читателю рекламный текст.

Решения

Приступив к планированию перевода для компании «АдАстрА», руководитель проекта со стороны «Велиора» должен был в первую очередь определиться с решением вышеуказанных сложностей. Они являлись проектообразующими, и на основе их решения следовало выстраивать технологический процесс.

Сжатый срок
Традиционным решением для «Велиора» в условиях сжатого срока является составление четкого графика и строгое следование ему. В данном случае потребовалось также учесть тот факт, что некоторые сотрудники были вынуждены работать в майские праздники. Поэтому, составляя график проекта, руководитель с точностью до часа распределил по времени все основные этапы, а также договорился с сотрудниками о внеурочной работе в праздничные дни, воспользовавшись гибким режимом «Велиора»: компания всегда работает в праздничные дни, если они выпадают на понедельник — пятницу, а по мере необходимости — также в выходные. Кроме того, чтобы исключить риск срыва срока, руководитель проекта предусмотрел несколько дополнительных часов на случай проблем.

Перевод на английский с высоким качеством
Решение этой задачи далось проще других, поскольку компания специализируется на переводе в этом направлении. Еще при принятии проекта руководитель учел умение сотрудников «Велиора» успешно переводить тексты на английский язык, не уступая в некоторых случаях переводчикам — носителям языка. Это уникальное умение «Велиора» — перевод на английский язык высокого качества по стандартной цене — неоднократно отмечалось заказчиками и, в частности, помогло выиграть тендер, объявленный компанией «АдАстрА». Сотрудники «Велиора», отвечающие за это направление перевода, имеют опыт изучения английского языка более 17 лет, опыт практической работы более 8 лет, а также опыт проживания в языковой среде.

Сложный текст
Сложное сочетание технической тематики и рекламного назначения текста потребовало особого подхода к планированию производственного цикла перевода. Правильным решением стало разделение обязанностей между двумя сотрудниками. За адекватный с позиций смысла и терминологии перевод отвечал переводчик. Он должен был правильно перевести терминологию и не допустить смысловых ошибок. За рекламную направленность перевода и качество слога отвечал редактор. Его задача заключалась в том, чтобы сделать текст благозвучным и максимально понятным читателю. Таким образом, оба главных участника проекта сосредоточили усилия на разных участках, и каждый точно знал, за какие составляющие перевода он отвечает.

«Благодаря применению переводческой среды SDL Trados переведенные файлы DOC фактически не потребовали верстки. Все оригинальное форматирование было автоматически перенесено в перевод»

Виталий Кубарев, инженер «Велиора»

Выполнение проекта

В проекте участвовало пять сотрудников «Велиора». Руководитель проекта отвечал за переписку по электронной почте с заказчиком, создание проекта в рабочей среде «Велиора», составление инструкций и контролировал ход выполнения работ. На этапе создания он также привлек к проекту инженера. Последний подготовил файлы к переводу в среде SDL Trados, а также преобразовал полученный от заказчика глоссарий в формат переводческой памяти: сначала экспортировал текст из написанной заказчиком программы, затем с помощью собственного макроса, написанного на языке Visual Basic, занес его в память.

Переводчик, редактор и корректор работали над проектом в переводческой среде SDL Trados. Во-первых, эта программа обеспечила высокое удобство работы, например позволяла участникам проекта сопоставлять рядом оригинальное предложение и его перевод. Во-вторых, с ее помощью команда следила за единообразием перевода одинаковых фраз, которые повторялись в разных статьях. К примеру, некоторые статьи содержали ссылку на другие статьи, включая их названия. Благодаря применению SDL Trados участники могли мгновенно найти выполненный ранее перевод этого названия и вставить его в текущее предложение. В-третьих, программа дала возможность применить средство автоматизированного контроля качества перевода — QA Checker, проверяющее наличие знаков препинания, единообразие и т. д.

На переводчика была возложена задача адекватного перевода сложных понятий и терминологии. Большим подспорьем здесь оказался значительный опыт перевода сложных технических текстов, накопленный им и компанией в целом. В частности, до этого проекта «Велиор» перевел большой пакет документации по промышленным контроллерам, в результате чего переводчик получил представление о принципах применения подобной продукции. Эти знания были успешно использованы в проекте для компании «АдАстрА». Кроме того, во время работы переводчик постоянно обращался к дополнительным материалам по этой теме, чтобы лучше разобраться в исходном тексте. Помог и глоссарий заказчика, для удобства записанный в переводческую память.

На следующем этапе редактор выполнил общую литературную правку текста. От него требовалось переписать некоторые части перевода более понятным читателю языком, характерным для рекламных материалов. Редактор успешно справился с поставленной задачей, опираясь на большой опыт работы с маркетинговой документацией. «Велиор» часто выполняет перевод и редактуру рекламных текстов на английский в самых разных языковых комбинациях. Кроме того, редактор опирался на корпоративный глоссарий «Велиора», составленный в помощь переводчикам рекламных материалов на английский язык, а также использовал уникальный метод подбора распространенных английских словосочетаний. Таким образом, был создан стройный рекламный текст.

В завершение проекта над текстом работал корректор, задача которого была проще, чем у других участников. С точки зрения корректуры английский язык гораздо проще русского, поскольку имеет меньше грамматических форм, что сводит к минимуму риск ошибок. Помимо вычитки корректор выполнил стандартные для техпроцесса «Велиора» автоматизированную проверку качества и контроль единообразия перевода по глоссарию. Заключительным этапом стало сравнение переведенных файлов с исходными на предмет сохранения форматирования, для того чтобы убедиться в наличии гиперссылок, выделения курсивом, жирным, цветным шрифтом и т. д.

Заключение

Основными преимуществами для компании «АдАстрА» стали следующие отличительные способности «Велиора»:

  1. Тонкое понимание задач заказчика, в основе которого лежат большой отраслевой опыт и умение согласовать эти задачи с ресурсами компании. Так, чтобы выполнить проект в сжатый срок, руководитель договорился о внеурочной работе с командой, а для обеспечения адекватного качества четко разделил обязанности между переводчиком и редактором с учетом их разной специализации.
  2. Стройный технологический процесс. Команда «Велиора» отработала слаженно, не отклоняясь от напряженного графика. Каждый участник оставался в рамках своих обязанностей и сделал все необходимое для эффективного выполнения последующих этапов. Руководитель проекта обеспечил общий контроль за ходом выполнения проекта.
  3. Высокое качество английского текста на выходе. «Велиор» нестандартно подошел к переводу, четко разделив обязанности между переводчиком и редактором. Переводчик отвечал за адекватный с позиций тематики перевод, а редактор частично переписал его с целью придания рекламной направленности. Если бы использовался стандартный подход, когда один переводчик переводит текст и сам же редактирует его, то готовый текст едва ли соответствовал бы ожиданиям заказчика. При этом цена перевода осталась стандартной: учитывая важность первого проекта, «Велиор» выполнил редактуру за свой счет.

Дополнительные преимущества
Заказчик получил переведенные файлы с полным сохранением форматирования, что облегчило задачу их публикации на сайте.

«Велиор» был знаком с данной тематикой благодаря опыту, накопленному в ходе работы над предыдущими проектами подобного плана. Переводчик хорошо понимал, о чем идет речь в статьях.

«Спасибо вам за прошлые переводы. Мы довольны вашей работой»

Евгения Кушнарева, начальник отдела маркетинга ООО «АдАстрА Рисерч Груп»

Последующее сотрудничество

Компания «АдАстрА» осталась довольна первым переводом «Велиора», который вскоре был опубликован на сайте компании. Сотрудничество между компаниями, успешно начатое этим проектом, продолжается уже более двух лет. За это время «Велиор» выполнил перевод самых разных материалов: помимо рекламных, среди них были документация и рекомендательные статьи. Компания заказывала и перевод документации сторонних разработчиков, например корпорации Microsoft. По результатам сотрудничества в 2008 г. «АдАстрА» поблагодарила «Велиор», предоставив официальный отзыв.

Дополнительные сведения

Дополнительные сведения о компании «АдАстрА» можно получить на сайте www.tracemode.com или сайтеwww.adastra.ru, где представлены загружаемые демо-версии и обновления продуктов, электронный магазин и форум.

© Велиор, 2008.
© ООО «АдАстрА Рисерч Груп», 2008.
При составлении настоящего документа были использованы материалы с сайтов www.tracemode.com и www.adastra.ru. Информация, принадлежащая ООО «АдАстрА Рисерч Груп», включая логотип, текст и изображения, защищена авторским правом.

Страна: Россия

Отрасль: программное обеспечение, управление технологическим процессом на производстве

Заказчик: ООО «АдАстрА Рисерч Груп», Москва

Задача: перевод пакета статей для сайта компании (15000 слов)

Решение: перевод с русского на английский в компании «Велиор»

Преимущества:

  • опыт «Велиора» по переводу подобной тематики
  • высокое качество перевода на английский язык
  • высокая надежность поставки