Все, что вам нужно знать о переводе на русский и английский

Читая наш блог, вы сможете лучше разбираться в вопросах стоимости и качества перевода.

Как обезопасить себя от повторения одних и тех же ошибок

Никто не хочет терять время и силы, исправляя одни и те же ошибки снова и снова. Переводчики и заказчики перевода — не исключение. Хорошая новость заключается в том, что можно не запоминать все исправления, сохранив вместо этого выполненные переводы в специальную базу данных, называемую памятью переводов. Поддержание памяти переводов в актуальном состоянии поможет избежать повторения […]

Читать

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 10. Пунктуация

В этой статье рассматриваются некоторые наиболее частые пунктуационные ошибки. “Например” и “в частности” Обычно перед этими словами запятая ставится. Однако определить, нужна ли запятая после них, бывает довольно трудно, так как постановка запятой зависит от контекста. Пример: Оригинал Правильно Пояснение I choose you—for your strong will, for example. Я выбираю вас, например за силу воли. […]

Читать

Перевод с русского языка на английский: поиск оптимального соотношения цены и качества

Ищете переводчика с русского на английский? Из этой статьи вы узнаете, как и почему желательно привлечь к переводу носителя языка. Почему именно носитель языка? Именно носители языка, выучившие его как родной, лучше всего переводят на него. Те, кто выучил его как иностранный, в общей массе владеют им хуже. Следуя этой логике, перевод с русского на […]

Читать

Часто задаваемые вопросы: некоторые советы по переводу с английского на русский

Эта статья содержит ответы на некоторые вопросы, часто возникающие у заказчиков перевода с английского на русский. Реально ли перевести страницу текста на русский за 250 рублей? В целом да, но такая низкая ставка повлечет за собой низкое качество. Профессиональный переводчик, нацеленный на качественную работу, в среднем переводит одну страницу в час, поэтому почасовая ставка при […]

Читать

Видео: как экспортировать TMX-файлы для отдельных файлов и временных периодов в OmegaT

В данном видео объясняется, как при помощи OmegaT создать память переводов, которая содержит сегменты из отдельных исходных файлов или сегменты, сохраненные в определенный промежуток времени. Экспорт TMX-памяти для отдельных файлов Эта функция полезна, когда вам нужно выполнить контроль качества перевода в отдельной QA-программе (например, Verifika) для одного или нескольких файлов, а не всей памяти проекта […]

Читать

Перевод файлов PDF влетает в копеечку

Перевод файлов PDF представляет повышенную сложность по сравнению с другими распространенными форматами, поскольку PDF обычно нередактируемы и поэтому малопригодны для перевода. Прежде чем приступать к такому переводу, нужно остановиться на одном из возможных вариантов действий, рассмотренных в этой статье. Основной смысл в том, чтобы минимизировать дополнительные работы по воссозданию форматирования. В статье используются следующие термины: […]

Читать

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 9. Основные правила

Эта статья продолжает серию записей об ошибках, совершаемых переводчиками с английского языка на русский. В этот раз уделим внимание нарушениям основных правил. Для многих подобные ошибки являются более чем очевидными, и все же вы удивились бы, узнав, сколько переводчиков их допускают. Тире Поскольку английский язык менее строг к оформлению тире на письме, чем русский, то […]

Читать

Будущее переводчиков: копирайтеры?

Все увеличивающаяся конкуренция в переводческой отрасли заставляет переводчиков постоянно работать над улучшением своих профессиональных навыков. Один из верных способов обеспечить себе устойчивое конкурентное преимущество в этой сфере — это стать хорошим копирайтером, то есть постоянно совершенствовать свой уровень владения навыками письма. Читайте эту статью, чтобы узнать, почему хороший копирайтер плюс отличный переводчик представляют собой идеальное сочетание. […]

Читать

Видео: сегменты с одинаковым оригиналом и переводом в OmegaT

В этом видео я объясняю принцип работы с сегментами типа «перевод, идентичный оригиналу» в OmegaT. Предварительно предлагаю сделать несколько настроек, чтобы эти сегменты были более наглядными в панели «Редактор». Рекомендую включить три параметра в меню «Вид»: Выделить переведенные сегменты Показать сегменты оригинала Выделить непереведенные сегменты Это даст следующие преимущества: Легче отличить переведенные сегменты от непереведенных. […]

Читать

Почему переводчику вредно отвлекаться

Отвлечения в процессе работы сильно мешают переводчику быть эффективным. Наиболее частым источником отвлечений является переключение с одной задачи на другую в течение дня. В этой статье рассказывается о том, как этого можно избежать. Пример Представим, что переводчицу просят выполнить небольшой перевод. Но в данное время она занята другим переводом, поэтому вынуждена приостановить работу над ним. Ей нужно […]

Читать