ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Перевод с русского языка на английский: поиск оптимального соотношения цены и качества

 Jason Taellious, https://www.flickr.com/photos/dreamsjung/12613244714

Ищете переводчика с русского на английский? Из этой статьи вы узнаете, как и почему желательно привлечь к переводу носителя языка.

Почему именно носитель языка?

Именно носители языка, выучившие его как родной, лучше всего переводят на него. Те, кто выучил его как иностранный, в общей массе владеют им хуже.

Следуя этой логике, перевод с русского на английский должен выполняться переводчиком — носителем английского языка (а не русского). Но проблема в том, что в этой языковой паре существует избыточное предложение со стороны переводчиков, которые, будучи носителями русского языка, готовы переводить на английский по низким ценам (и плохо). Из-за этого поиск настоящего профессионала превращается в охоту за иголкой в стоге сена. Проблема усугубляется тем, что некоторым клиентам иногда удается купить качественный перевод с английского на русский по низкой цене, из чего они делают ошибочный вывод, что перевод с русского на английский тоже должен стоить дешево. При этом они не понимают, что динамика стоимости в этой языковой паре совершенно другая.

В результате рынок переводов с русского языка на английский делится как минимум на три категории, между которыми существуют огромные различия в цене и качестве.

Три категории качества

  1. К первой категории относятся носители английского языка, являющиеся профессиональными переводчиками. Они переводят на родной язык, обладают профессиональным образованием и высокой квалификацией, что позволяет им выполнять работу на высшем уровне.
  2. Вторую категорию представляют неносители английского языка, также являющиеся профессиональными переводчиками. Они выполняют средние по качеству переводы: обычно это не перевод, а дословная замена русских слов английскими. Для носителя языка он выглядит, мягко говоря, странным. Подобные дословные переводы называют «рунглишом». Приведем пример:
    Русский Рунглиш Английский
    Мы уделяем особое внимание нашим услугам в области устного перевода. We pay particular attention to our services in the area of oral translation. Our particular focus is interpretation services.
  3. Третья категория переводчиков — это неносители английского языка, занимающиеся переводами не профессионально, а от случая к случаю — переводчики-любители. Мало того, что они переводят дословно, так еще и обильно приправляют свой продукт смысловыми, грамматическими, пунктуационными и орфографическими ошибками. Имея лишь элементарные знания английского языка, они часто не знают даже простейших правил, таких как различие в написании слов между британским и американским английским (например, «colour» и «color»).

Стоимость

Как трактовать эти категории? Самое главное — более-менее четко представлять, какое качество вы ожидаете, прежде чем заказывать перевод. И выбирать исполнителя с учетом этих ожиданий, а не только исходя из бюджета:

    1. Если перевод важен для вас, то на нем не стоит экономить так же, как, например, не нужно экономить на медицинских или юридических услугах. Перевод особо важных материалов, для которых нужно максимальное качество, должен осуществляться только профессиональным переводчиком — носителем английского языка. Например, нет смысла экономить на переводе маркетинговых материалов, потому что плохо переведенные «продающие» тексты ничего не продадут да еще и заставят усомниться в вашей компетентности. Вот пример удачного перевода маркетингового материала с русского на английский: Bitrix24.
    2. Для менее важных материалов, таких как документы, представляемые в государственные органы исключительно для выполнения юридических требований, или внутренние материалы компании, может быть достаточно профессионального переводчика, не являющегося носителем английского языка. Если вы уверены, что среднее качество вас устроит, то подобная экономия будет вполне уместна.
    3. Наконец, заказывать перевод с русского на английский у переводчиков-любителей — последнее дело. Низкая цена обычно оборачивается потерей времени и денег, а иногда и репутационным ущербом. То есть экономия в таких случаях обычно мнимая. Представьте, что у вас сломался бачок унитаза и вы в целях экономии не стали вызывать сантехника. В итоге вы убили целый день на ремонт, который у профессионала занял бы один час. Да, формально вы при этом сэкономили деньги, которые бы заплатили ему, но фактически вы недополучили прибыль (упущенная прибыль), потому что могли бы заработать за этот день больше.

Как добиться того, чтобы над переводом с русского на английский работал именно носитель языка?

Для того чтобы ваш перевод был выполнен носителем языка, вы можете предпринять следующее:

  1. При разговоре с менеджером бюро переводов попросите, чтобы перевод выполнил именно носитель языка. Конечно, это не гарантирует, что так и будет, но ваши шансы заметно увеличиваются.
  2. Перед заказом перевода запросите у бюро примеры ранее выполненных работ, для того чтобы оценить их качество.
  3. Попробуйте найти переводчика, который является носителем языка, напрямую.

Возможно, самый оптимальный способ — привлечь к переводу с русского на английский такую компанию, как наша, которая знакома со всеми нюансами этого процесса и реально заинтересована в том, чтобы перевод соответствовал вашим ожиданиям. Запросите у нас стоимость перевода, и мы порекомендуем вам оптимальный уровень качества.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.