ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Часто задаваемые вопросы: некоторые советы по переводу с английского на русский

Эта статья содержит ответы на некоторые вопросы, часто возникающие у заказчиков перевода с английского на русский.

Реально ли перевести страницу текста на русский за 250 рублей?

В целом да, но такая низкая ставка повлечет за собой низкое качество. Профессиональный переводчик, нацеленный на качественную работу, в среднем переводит одну страницу в час, поэтому почасовая ставка при такой цене составит лишь 250 рублей в час. Даже если кто-то пообещает высокое качество за такие деньги, перевод, скорее всего, окажется непригодным для использования.

Можно ли привлечь к переводу человека, не являющегося носителем языка?

В большинстве случаев это неудачное решение. Писать грамотно на русском языке с соблюдением всех правил грамматики и пунктуации сложно даже для высокообразованных носителей языка, не говоря уже о тех, кто учил его как иностранный. Единственная причина, по которой видится разумным привлечь к переводу кого-то, кто не является носителем русского языка, — экономические соображения. Однако нужно понимать, что результат будет соответствующим. Если носитель языка берет 2000 рублей за страницу переведенного текста, а вы выбираете исполнителя со ставкой в 10 раз ниже, то экономия напрямую отражается на качестве.

Что я могу сделать, чтобы снизить стоимость перевода?

  1. Самое главное — не тяните с заказом. Во-первых, предоставив достаточно времени исполнителю, вы избегаете переплаты за срочность. Во-вторых, более длительные сроки способствуют повышению качества и снижению затрат (вполне разумным будет в этом случае попросить скидку).
  2. Если вы оплачиваете перевод по количеству слов (распространенная практика), вы можете целенаправленно отредактировать оригинал, чтобы сократить это количество:
  • Оставьте только то, что действительно важно. Например, если вы переводите сайт для российского рынка, вам не нужен раздел с вакансиями.
  • Уберите все, что должно остаться непереведенным. Вы сможете подставить назад все убранное, после того как получите готовый перевод.
  • Не отправляйте текст для перевода в нередактируемом формате, таком как PDF.
  • Удалите изображения, содержащие текст, или замените их на один текст. Перевод текста на изображениях более трудоемкий и дорогостоящий по сравнению с переводом обычного текста.

Требует ли перевод с английского на русский редактирования вторым специалистом?

В общем случае вам не нужно беспокоиться о таких тонкостях процесса перевода, так же как, например, не нужно решать, какие инструменты должны использовать переводчики. Ваша задача — выбрать исполнителя, который сам сделает все как надо, а не будет требовать от вас принятия решений по непонятным вам вопросам. Но если вы все-таки озадачились таким вопросом, помните, что редактирование вторым специалистом повышает уверенность в качестве перевода. Поэтому, например, оно является обязательным требованием европейского стандарта качества перевода EN-15038.

Нужна ли корректура перевода, после того как ему придали окончательный вид?

Под приданием окончательного вида имеется в виду верстка, публикация на сайте и т. д. В таких случаях важно, чтобы переводчик проверил свой перевод в окончательном виде. Иначе могут быть пропущены ошибки, допущенные в процессе того, как переводу придавали окончательный вид. Именно первоначальному переводчику легче всего выловить такого рода ошибки. А ошибки эти на самом деле могут быть катастрофичны: например, у нас был случай, когда верстальщик по ошибке вставил в брошюру вместо нашего перевода нечитабельный машинный. Без корректуры это осталось бы незамеченным.

В заключение

Мы рассмотрели некоторые моменты, которые следует иметь в виду, чтобы не ошибиться при заказе перевода английского текста на русский. Вообще говоря, самый простой и надежный способ — это привлечь опытное бюро переводов, которое будет следовать этим рекомендациям без ваших напоминаний.

Запросите бесплатный расчет стоимости

Послать запрос

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.