ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 9. Основные правила

Эта статья продолжает серию записей об ошибках, совершаемых переводчиками с английского языка на русский. В этот раз уделим внимание нарушениям основных правил. Для многих подобные ошибки являются более чем очевидными, и все же вы удивились бы, узнав, сколько переводчиков их допускают.

Тире

Поскольку английский язык менее строг к оформлению тире на письме, чем русский, то даже в одном английском тексте можно встретить разные его написания. Примеры:

Оригинал Знак
John is a loner—lives by himself and rarely goes out. Длинное тире
John is a loner – lives by himself and rarely goes out. Короткое тире
John is a loner ‐ lives by himself and rarely goes out. Дефис

Однако профессиональный переводчик не должен слепо следовать за автором текста. В первую очередь написание тире должно быть одинаковым во всех встречающихся в тексте случаях. Во-вторых, в соответствии с правилами пунктуации русского языка необходимо использовать длинное тире (—). Короткое тире (–) более или менее приемлемо. Но ни в коем случае не следует ставить вместо тире дефис (‐) — это совершенно неправильно.

Оригинал Перевод Правильно или нет?
John is a loner—lives by himself and rarely goes out. Джон — настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. Правильно
John is a loner – lives by himself and rarely goes out. Джон – настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. Не совсем правильно, но не самый худший вариант
John is a loner ‐ lives by himself and rarely goes out. Джон ‐ настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. Неправильно

Не забывайте ставить перед тире неразрывный пробел, чтобы оно не отрывалось от предыдущего слова и следующая строка не начиналась бы с тире.

Оригинал Перевод Неправильно
John is a loner—lives by himself and rarely goes out. Джон — настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди. Джон

— настоящий отшельник, живет один и редко выходит в люди.

Единицы измерения

В английских текстах часто не ставится пробел между цифрами и единицами измерения. Однако при переводе на русский его необходимо добавлять — даже при знаке процента. И не забывайте переводить саму единицу измерения:

Оригинал Правильно Неправильно
The free disk space is 100GB. Свободное место на диске составляет 100 ГБ. Свободное место на диске составляет 100GB.
The free disk space is 30%. Свободное место на диске составляет 30 %. Свободное место на диске составляет 30%.

Обратите внимание, что перед единицей измерения необходимо ставить неразрывный пробел, чтобы она не повисала отдельно от цифры на следующей строке:

Оригинал Правильно Неправильно
The free disk space is 30%. Свободное место на диске составляет 30 %. Свободное место на диске составляет 30

%.

Опускать или оставлять в переводе местоимения «вы» и «ваш»?

Переводить или нет местоимение «вы» — вопрос неоднозначный. Прежде всего, его использование неуместно в переводимой на русский технической документации. Поэтому при переводе технических текстов всегда нужно находить способ избегать употребления «вы» и «ваш». Вот пример:

Оригинал Правильно Неправильно
Wait 30 seconds to turn your device back on. Подождите 30 секунд, прежде чем включать устройство. Подождите 30 секунд, прежде чем включать ваше устройство.

Опустить «вы» можно, просто удалив его из перевода, как в примере выше. Иногда встречаются более сложные случаи, но это вовсе не означает, что «вы» следует оставлять в переводе. В некоторых текстах опускать местоимения «вы» и «ваш» никак нельзя, поскольку они бывают нужны, чтобы отличить одно от другого:

Оригинал Правильно Неправильно
Compare the mask to your device. See your device manual if the values do not match. Сравните маску с устройством. См. руководство пользователя вашего устройства, если значения не совпадают. (“вашего устройства” явно относится к слову «устройством», что позволяет, таким образом, провести различие между ним и словом «маска», которое тоже является устройством.) Сравните маску с устройством. См. руководство пользователя устройства, если значения не совпадают. (Строго говоря, не вполне ясно, к какому из двух устройств — маске или «устройству» — относится здесь слово «устройства».)

Опускать местоимение «вы» в переводе также не следует в случаях, когда авторы текста обращаются непосредственно к читателю. Очевидные примеры такого употребления — анкеты, в которых невозможно задать вопрос о респонденте, не использовав местоимение «вы», или рекламные тексты, которые менее официальны, чем технические документы.

Оригинал Правильно
Revitalize your body and mind in spacious rooms with unique interiors. Вас ждут просторные номера с уникальной обстановкой, отдых в которых поможет восстановить силы.
How many hours do you watch TV per week on average? Сколько часов в неделю Вы в среднем смотрите телевизор?

Ну и, в-последних, отметим, что местоимение «вы» пишется, как правило, со строчной буквы. «Вы» с прописной следует писать только при обращении к одному конкретному лицу в официальных документах, письмах и т. п. В иных случаях написание «вы» со строчной корректно.

Оригинал Правильно Неправильно
I am contacting you with a request regarding the new initiative. Хочу обратиться к Вам с просьбой по поводу нового проекта. Хочу обратиться к вам с просьбой по поводу нового проекта. (Собственно говоря, написание здесь «вам» с маленькой буквы правильно, просто оно реже используется.)
A direct subordinate is angry with you about a perceived slight on a critical conference call. Прямой подчиненный злится на вас, считая, что вы неуважительно отнеслись к нему в ходе важного конференц-вызова. Прямой подчиненный злится на Вас, считая, что Вы неуважительно отнеслись к нему в ходе важного конференц-вызова.

Обратите внимание, что анкеты являются исключением из этого правила: в них местоимение «Вы» следует писать с прописной, даже если оно подразумевает под собой всех респондентов в целом.

Оригинал Правильно Неправильно
Please estimate how much you enjoyed staying in our hotel. Оцените, насколько Вам понравился отдых в нашем отеле. Оцените, насколько вам понравился отдых в нашем отеле.

Чтобы прочитать другие статьи этой серии, щелкните ссылку ниже.

One comment

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.