ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Будущее переводчиков: копирайтеры?

16013361528_bcd6c3030f_z

Все увеличивающаяся конкуренция в переводческой отрасли заставляет переводчиков постоянно работать над улучшением своих профессиональных навыков. Один из верных способов обеспечить себе устойчивое конкурентное преимущество в этой сфере — это стать хорошим копирайтером, то есть постоянно совершенствовать свой уровень владения навыками письма. Читайте эту статью, чтобы узнать, почему хороший копирайтер плюс отличный переводчик представляют собой идеальное сочетание.

Простые тексты и машинный перевод

Копирайтинг предполагает хороший стиль написания текста. Тексты какого содержания требуют хорошего стиля? Назовем только три из них: рекламные, юридические и тексты общей тематики. Буквальный перевод неприемлем для такого рода текстов, которые переводить к тому же гораздо сложнее, чем, например, инструкции по эксплуатации, где дословный перевод вполне допустим. В то время как машинный перевод набирает обороты в сфере перевода простых текстов, при переводе текстов более сложного содержания преимущество остается за переводчиками. С этой точки зрения развитие переводчиком способности переводить тексты высокой сложности, требующие отличных навыков владения письмом, — это его путь к успешному будущему в этой профессии.

Простые тексты и памяти переводов

В свою очередь, для простых текстов будет расти количество совпадений с памятями переводов благодаря более коротким фразам, повторяющимся в текстах разной тематической направленности и у разных заказчиков. Вспомните хотя бы «All rights reserved» (Все права защищены) или «Table of Contents» (Содержание). Невозможно сказать точно, когда технологии памяти переводов и люди, с ней работающие, достигнут такого совершенства, что перевод, выполненный в 2013 году для одного заказчика, сможет быть повторно использован как 100%-ное совпадение для другого заказчика в 2017 году, однако этот процесс неизбежен, поскольку нет никакого смысла переводить часто повторяющиеся предложения каждый раз заново. Чтобы описанные выше факторы не оказывали влияния на заработок переводчика, ему необходимо сосредоточить свои усилия на более сложных текстах и текстах с уникальным содержанием, перевод которых потребует совершенствования его навыков письма.

Простые тексты и конкуренты, готовые работать за меньшие деньги

Если цены на перевод продолжат свое падение и дальше, то заказчики услуг по переводу будут вынуждены делить тексты на простые, которые они могут заказывать у переводчиков, работающих по низким ставкам и с невысоким качеством, и сложные, качественный перевод которых могут обеспечить только переводчики высокой квалификации, услуги которых стоят дороже. Поэтому последние должны уходить из низкооплачиваемого сегмента отрасли и акцентировать свое внимание на переводе текстов более сложного содержания. А что нужно переводчикам, чтобы уметь переводить такие тексты? Ответ на этот вопрос вы уже знаете.

Заказчики ждут хорошо написанных текстов.

Ожидается, что сложные переводы, упоминаемые в этой статье, должны представлять собой образцы хорошего стиля. Они должны привлекать к себе внимание, поскольку нередко перевод таких текстов преследует цель продажи чего-либо людям — носителям того языка, на который они переводятся. Сегодня заказчики вправе рассчитывать на хороший стиль, однако зачастую его не получают, так как на рынке правят бал буквальные переводы. Но, поскольку изменения, о которых говорилось выше, продолжатся, заказчики будут больше узнавать о машинном переводе и уже не будут готовы платить за дословные переводы те же деньги, которые платят за них сегодня. Они поймут, что покупка буквальных переводов уже не имеет смысла, потому что такие же переводы можно получить за гораздо меньшие деньги. В итоге за высокую и даже среднюю цену они захотят купить более качественные переводы. А переводчикам предстоит приноравливаться к этим изменениям, улучшая свои писательские навыки.

В заключение

Если вы рассчитываете зарабатывать профессиональным переводом долгие годы, то имеет смысл начать работать над навыками письма уже сегодня, поскольку это позволит обеспечить вашу востребованность как специалиста в будущем. Читайте также другую статью на тему, как стать хорошим переводчиком.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.