ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Видео: сегменты с одинаковым оригиналом и переводом в OmegaT

В этом видео я объясняю принцип работы с сегментами типа «перевод, идентичный оригиналу» в OmegaT.

Предварительно предлагаю сделать несколько настроек, чтобы эти сегменты были более наглядными в панели «Редактор». Рекомендую включить три параметра в меню «Вид»:

  • Выделить переведенные сегменты
  • Показать сегменты оригинала
  • Выделить непереведенные сегменты

Это даст следующие преимущества:

  • Легче отличить переведенные сегменты от непереведенных.
  • Также отображается оригинал, что обычно удобно, кроме случаев, когда выполняется чисто корректура.

(Раз уж мы взялись за настройку параметров в меню «Вид», заодно включите параметр «Выделить не уникальные сегменты», потому что он показывает повторы.)

Теперь панель «Редактор» стала гораздо нагляднее и можно приступать к подстановке сегментов, не требующих перевода. В вашем распоряжении три способа:

  • Оставить их как есть, то есть непереведенными. Я против этого способа, потому что OmegaT тогда не записывает их в память переводов. Соответственно, в статистике проекта они не учитываются как переведенные: например, проект может быть фактически полностью переведен, но в статистике у вас будут отображаться несколько сотен непереведенных слов. Плюс, в последующих проектах для этого заказчика они не будут подставляться как 100-процентные совпадения.
  • Второй и рекомендуемый способ — каждый раз выбирать «Зарегистрировать перевод, идентичный оригиналу» в меню «Правка» (Ctrl+Shift+S). В результате текущий сегмент будет сохраняться в память переводов.
  • И третий вариант — установить флажок «Разрешить перевод, идентичный оригиналу» («Параметры»«Параметры редактирования». При этом OmegaT будет записывать в память каждый непереведенный сегмент в момент его закрытия. Очевидный минус этого подхода в том, что если вы просто переходите между сегментами, не собираясь переводить их, OmegaT все равно пишет их в память, считая переведенными.

Если это видео вам чем-то помогло, поделитесь ссылкой на него на вашем сайте или в соцсетях.

 

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.