ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Обзор OmegaT 3.0.6 и 3.0.7

Эти две версии, выпущенные в ноябре 2013 г., могут увеличить производительность переводчиков за счет множества полезных новых функций.

3.0.6: создание текущего переведенного документа

Эта новая команда, доступная в меню Project (Проект), позволяет сгенерировать окончательную версию только того файла, который в данный момент открыт в панели Editor (Редактор). Это очень помогает при работе с крупными проектами, когда нет времени ждать, пока OmegaT сохранит все переведенные файлы. Например, в проект OmegaT, в котором мы переводим свой блог на русский, входит более 200 файлов, так что создание всех окончательных файлов в OmegaT занимает довольно много времени. С появлением этой функции ждать больше не потребуется.

3.0.6: более быстрый анализ исходных файлов

Разработчики оптимизировали анализ исходных документов, и теперь все файлы на основе XML загружаются быстрее. Формат XML имеют как файлы Microsoft Office, так и файлы XLIFF. Например, файлы SDLXLIFF, которые также основаны на XML, теперь загружаются быстрее.

3.0.6: улучшение работы с SDLXLIFF

В «родной» фильтр XLIFF внесены два значительных усовершенствования. Первое изменение — это возможность игнорировать содержимое тега header в файлах SDLXLIFF, который раньше сильно вставлял палки в колеса: файлы не загружались или загружались с кучей «мусора», который отображался в OmegaT. Теперь это в прошлом. Благодаря оптимизации, о которой я упомянул раньше, в OmegaT появилась возможность не только игнорировать тег header, но и быстрее загружать файлы.

Во-вторых, теперь OmegaT сохраняет символы конца строки в исходных файлах. Например, если исходные файлы содержат символы CRLF (формат конца строки в Windows), то OmegaT сохранит их с CRLF, а не с LF, как это было раньше. На самом деле понимать внутренние механизмы этой функции необязательно, потому что все происходит без вмешательства пользователя. Главное — то, что переведенные файлы SDLXLIFF, которые раньше не сохранялись в Studio в окончательном виде из-за этой проблемы, теперь сохраняются правильно.

3.0.7: проверка тегов в текущем файле

Если стандартная команда проверки тегов (Tools (Инструменты) → Validate Tags (Проверить теги) или Ctrl+Shift+V) проверяет весь проект, то новая команда (Tools (Инструменты) → Validate Tags for Current Document (Проверить теги в текущем документе)) проверяет только тот документ, который в данный момент открыт в панели Editor (Редактор). Недавно мы работали над проектом с крупными файлами, где пришлось удалять множество тегов. Один переведенный файл не сохранился из-за того, что некоторые теги были удалены неправильно. Когда мы стали перепроверять теги во всем проекте, OmegaT выдала огромный, сложный для восприятия список ошибок, в котором было трудно идентифицировать тег, вызывающий эту проблему. С появлением новой команды легко получить список ошибок только для одного файла — того, который не сохраняется.

3.0.7: статистика совпадений по файлам

Отчет, доступный в меню Tools (Инструменты) → Match Statistics per File (Статистика совпадений по файлам), содержит ту же информацию, что и обычная статистика по совпадениям, но с разбивкой по файлам, аналогично тому, как это сделано в программе Trados. При работе с крупными проектами эта функция дает более подробную статистику, позволяя яснее оценить фронт работ. Допустим, в простой статистике (при анализе без памяти переводов) отображается, что в одном из файлов в общей сложности 2000 слов. Но из нее совершенно неясно, являются ли все эти слова новыми или среди них есть и 95-99%-ные совпадения. Новая функция позволяет увидеть, какими именно совпадениями являются эти 2000 слов.

Два важных дополнения к статистике связаны с повторами. Первая строка, Repetitions from other files (Повторы из других файлов), показывает, насколько текущий файл похож на предыдущие файлы в проекте. Вторая строка, Repetitions within this file (Повторы в этом файле), показывает количество повторов только в этом файле. Строка «Repetitions from other files» стоит первой, потому что OmegaT сначала считает повторы относительно других файлов, а уже потом в этом файле.

Это различие облегчает разделение работы в команде из нескольких человек, показывая, какие файлы лучше отдать одному переводчику. Предположим, у вас есть три файла. В одном по большей части новые слова, и вы поручаете его переводчику 1. Во втором файле тоже в основном новые слова, и вы поручаете его переводчику 2. В третьем файле много повторов того, что уже было в предыдущих файлах. Следовательно, поручать этот файл третьему переводчику уже не имеет смысла, так как значительная его часть будет переведена первым или вторым переводчиком, ведь повторы в третьем файле — это повторы сегментов из двух первых. Таким образом, нужно выяснить, кто переводит файл, из которого образуются повторы в третьем файле, и поручить этому человеку третий файл.

3.0.7: при нажатии Ctrl+F фокус ввода устанавливается в поле поиска

При выборе опции Search (Поиск) (Alt+S) в окне Text Search (Поиск текста) фокус ввода переносится в панель результатов, позволяя выбрать и сохранить то, что нужно. Но раньше не было простого способа вернуться в поле поиска после выполнения поиска, кроме щелчка мышью. Теперь это легко сделать это с помощью сочетания клавиш Ctrl+F.

С появлением этих новых функций OmegaT стала еще более мощным «комбайном» для перевода. Приглашаю загрузить программу, чтобы опробовать ее, или вступить в группу пользователей, чтобы обратиться за помощью.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.