ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Перевод с английского на русский по 300 рублей за страницу — реально?

8414534852_ef1bfb5dc7_zВот такой запрос мы получили на прошлой неделе. Ответ был: «Вы можете найти такие цены, но не у нас». Заказчик хотел заплатить 300 рублей, а мы предлагали 2000 рублей за страницу, то есть в 6 раз больше, чем он ожидал. К счастью, мы редко получаем подобные запросы, иначе нам пришлось бы либо игнорировать их, что было бы невежливо, либо тратить время на бесполезные объяснения цен каждому потенциальному заказчику. Тем не менее я счел полезным написать эту статью в надежде, что люди, которые хотят получить перевод задешево, прочтут ее перед тем, как обращаться к нам или любому другому бюро переводов.

Вопросы качества

Прежде всего, как и в случае с большинством других услуг, дешевый перевод обычно не отличается высоким качеством. Одна страница — это, как минимум, один час работы. В таком случае при тарифе 300 рублей за страницу час работы переводчика тоже оценивается в 300 рублей. Можно ли сегодня за такую цену получить услугу, предполагающую квалифицированный труд? Сомневаюсь в этом.

Если вам нужно хорошее качество, забудьте о низких ценах. Если вас устраивает плохой перевод, это дело ваше. Однако вы поступите разумно, если будете следовать описанным ниже советам, чтобы избежать пустой траты времени, обращаясь к профессиональным бюро переводов, которые несомненно отвергнут ваше предложение (а некоторые, возможно, даже в резкой форме).

Переводчики-любители

Вам следует найти так называемого переводчика-любителя. Если для профессионалов перевод — это то, чем они зарабатывают на жизнь, у переводчиков-любителей есть другая работа и они прибегают к переводу, чтобы подзаработать в свободное время. Так как они не переводят изо дня в день, у них гораздо ниже квалификация. Они это понимают и просят за свои услуги меньше, чем их профессиональные коллеги, понимая, что не могут рассчитывать на большее. В то же время они уверены, что за такую плату от них не ждут отличной работы и поэтому они не несут ответственности за перевод.

Вам выгодней не обращаться к бюро переводов. Бюро включает в стоимость свою наценку, так что итоговая цена вряд ли впишется в рамки вашего бюджета. Также, в отличие от переводчиков-любителей, многие бюро обычно заботятся о своей репутации и не станут жертвовать ею ради мимолетной выгоды.

Proz.com

Лучше всего искать переводчиков-любителей на переводческих сайтах вроде Proz.com. Попробуйте поместить там объявление о работе и ждите откликов от заинтересовавшихся вашим предложением переводчиков. Это абсолютно бесплатно и очень эффективно, так как вы всего лишь размещаете объявление о работе, а получаете, скажем, 10 откликов, вместо того чтобы вручную разослать предложения сотне переводчиков и получить те же 10 ответов.

Вообще, вам может даже повезти и вы привлечете неплохого переводчика. Для этого нужно сочетание двух факторов. Во-первых, ваш заказ должен быть крупным, чтобы показаться достаточно привлекательным. Во-вторых, в момент размещения заказа переводчик должен крайне нуждаться в деньгах. Чтобы привлечь такого человека, вам, скорее всего, придется потерпеть и разместить объявление о работе несколько раз.

Google Translate

С моей точки зрения это оптимальный вариант. Если вы пользуетесь таким онлайн-переводчиком, как Google Translate, вам даже не нужно тратить время на поиски переводчика. Получите ли вы то же качество от программы Google Translate, что и от плохого переводчика? Да, я думаю, качество будет очень похожим. И тот и другой переводчик может сделать кучу ошибок, и если это вас устраивает, то в плане качества вы можете и не заметить особой разницы. Зато в плане времени и денег преимущества Google Translate очевидны.

Дополнительные сведения о выборе переводчика можно получить, прочитав статью «Тестовые переводы бессмысленны».

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.