ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

О восстановлении форматирования оригинального файла при переводе

6355840185_8e1c4d8f11_z

Не все файлы в оригинальном формате подходят для перевода. Некоторым файлам требуется предварительная обработка, то есть преобразование в более удобный для перевода формат, который сможет распознать программа автоматизированного перевода (CAT-программа). В данной записи детально описывается этот процесс.

Примеры

К файлам, требующим восстановления форматирования, обычно относятся:

  • Отсканированные документы.
  • PDF-файлы, созданные в таких программах, как InDesign, когда заказчик не может предоставить файлы в исходных форматах (например, в случае с файлами, созданными в InDesign, это INDD или IDML).

Почему это отдельная услуга?

Предоставляя файл такого формата, заказчик обычно ожидает получить перевод в файле формата DOCX с идентичным оригиналу форматированием. Поэтому переводчикам остается два варианта:

  1. Они могут перевести этот файл, открыв чистый DOCX-файл, и напечатать в нем перевод (обычно это не вариант).
  2. Они могут сначала восстановить оригинальное форматирование в чистом DOCX-файле, а затем перевести его.

Поскольку переводчику в любом случае придется восстанавливать форматирование либо перед переводом, либо в его процессе, я рекомендую сделать это заранее. Это среди прочего позволит использовать CAT-программу, то есть выдать перевод более высокого качества. Другие преимущества форматирования описаны в статье про оптическое распознавание текста для заказчиков перевода.

Восстановление форматирования с нуля — это трудоемкое занятие, само по себе не связанное с переводом, то есть оно является отдельной услугой. В случае с крупными файлами оно может занять три, четыре или даже восемь часов, то есть до начала собственно перевода придется попотеть. И напротив, когда заказчик присылает хорошо отформатированный DOCX-файл, стоимость перевода остается прежней, но никакого дополнительного форматирования не требуется. Это отличие четко показывает, что восстановление форматирования является полностью отдельной от перевода услугой.

Как избежать проблем

Для бюро переводов не редкость считать, что можно сделать файл удобным для перевода, всего лишь пропустив его через программу оптического распознавания текста. В результате они не включают в свой расчет стоимости дополнительную работу по восстановлению форматирования, а потом обижаются за то, что переводчики просят за нее денег. Поэтому руководителям проектов очень важно учитывать эту дополнительную услугу во время составления расчета стоимости. В результате они не только перестанут переживать по поводу просьба о доплате от переводчиков, но и сами заработают больше.

Свобода выбора

Огромное преимущество этой услуги в том, что если заказчик хочет сэкономить деньги или считает, что справится с работой лучше бюро переводов, он может отформатировать файл самостоятельно. Например, нас полностью устраивает, если заказчик решает восстановить форматирование самостоятельно, не желая нести дополнительные расходы.

Особенно выгодно восстанавливать форматирование на как можно более раннем этапе работы в проектах, в которых выполняется перевод на множество языков. Пусть, например, вы переводите файл на пять языков, по одному переводчику на каждый язык. Если каждый переводчик восстановит форматирование файла и попросит у вас за это плату, вместо одного раза вам придется платить все пять! Чтобы избежать этой переплаты, необходимо готовить файлы к переводу до того, как отправлять их переводчикам.

Еще один способ сэкономить деньги — это попросить переводчика предоставить переведенные файлы с черновым форматированием, а затем уже самостоятельно подправить его. Но обычно этот вариант неоптимален, поэтому должен рассматриваться только при переводе на один язык и при очень жестких сроках.

Сокращение расходов на перевод

Главное преимущество восстановления форматирования с позиции заказчика заключается в том, что с помощью этой услуги можно также сэкономить. Допустим, заказчик использует программу оптического распознавания текста, чтобы посчитать слова в PDF-файлах, и у него получается 5200 слов. Он ждет, что стоимость перевода будет соответствовать этому количеству слов, т. е. при цене 0,20 $ за слово составит:

5200 слов x 0,20 $ = 1040 $

После того как бюро переводов восстановит форматирование, статистика улучшается, так как а) уменьшилось общее количество слов и б) определились повторы. Теперь в тексте будет 4500 новых слов и 555 повторов. Бюро выставляет счет на следующую сумму: 4500 новых слов х 0,20 $ + 555 повторов х 0,06 $ = 933,30 $

1040 $ — 933,30 $ = 106,70 $

В результате восстановления форматирования заказчик экономит более 100 $.

Заключение

Распространенное мнение, что переводчики могут работать с отсканированным файлом или PDF-файлом так же легко, как с хорошо отформатированным, ошибочно. Такие файлы обычно требуют трудоемкой предварительной обработки, оцениваемой как отдельная услуга. Заказчик может восстановить форматирование самостоятельно, если он считает, что таким образом сможет сократить расходы. Если же восстановление форматирования файлов выполняется силами бюро переводов, эти файлы могут дать в программе переводов лучшую статистику, что приведет к снижению цены.

Узнать больше о дополнительных услугах, включаемых в расчет стоимости перевода, вы можете из статьи «Смета на услуги перевода».

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.