ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Три причины пересмотреть свое отношение к глоссариям

7186593808_7809d00641_z

А вам нравятся глоссарии в переводческих проектах? Существует множество причин, по которым стоит пользоваться ими. Самые очевидные — это последовательность и удобство. Но не все так считают. Подобно тому как многие переводчики сторонятся программ памяти переводов, некоторые отбрасывают любую мысль об использовании глоссариев. В этой статье я рассмотрю некоторые аргументы таких переводчиков.

«Составление глоссариев для того рода проектов, которые я обычно перевожу, — это пустая трата времени».

Несомненно, глоссарий окажется более полезным в процессе технического перевода с большим количеством повторяющихся терминов, чем при переводе рекламного проспекта местного медицинского центра. Особенность рекламного проспекта не только в том, что терминов там содержится меньше, но и в том, что из-за требований стиля может потребоваться разный перевод одних и тех же терминов.

И все-таки я думаю, что глоссарии важны в работе с проектами любого рода. Во-первых, даже если в определенных проектах последовательность не так уж и важна, иметь последовательный перевод гораздо лучше, чем перевод с терминами, переведенными по-разному без особой на то причины. Во-вторых, проверяя перевод по глоссарию с помощью программы контроля качества, вы избегаете выпусков. В-третьих, глоссарий облегчает процесс перевода и делает его более организованным.

«Составление глоссариев — скучное занятие и занимает слишком много времени».

Я не согласен с этим утверждением, потому что опираться на глоссарии проекта для меня уже вошло в привычку. Мне кажется, это все равно что сказать: «Я не хочу ходить в спортзал, потому что у меня нет времени». Люди не понимают, что 30-60 минут ежедневных упражнений повысят их активность и производительность на весь остаток дня. Аналогично некоторые переводчики концентрируются не на ценности глоссария, а на времени и усилиях, которые тратятся в процессе его составления.

Так сколько же времени занимает составление глоссария? Я знаю два способа. Можно просто добавлять термины непосредственно из программы автоматизированного перевода в процессе работы. А можно использовать программу Rainbow от Okapi, чтобы извлечь термины в отдельный файл и перевести его в ходе проекта, пользуясь уже имеющейся памятью переводов этого проекта. Оба варианта кажутся мне очень легкими. И не похожи на многочасовое выискивание терминов.

«Составление глоссариев — это отдельная услуга, за которую следует платить».

Хотите плату за составление глоссария по требованию заказчика? Дело ваше. Если вы не делаете глоссарии проектов для себя, тогда вы по вполне понятным причинам можете захотеть, чтобы заказчик возместил вам потраченное время. Но если вы составляете глоссарии для вашей собственной работы, тогда я не вижу причин, по которым стоит просить дополнительную плату. Все-таки вы просто отправляете заказчику то, что у вас уже есть, без каких-либо дополнительных усилий. Так почему бы не поделиться глоссарием с заказчиком, особенно когда глоссарий в любом случае накапливается в процессе работы над проектом?

Дополнительные сведения на эту тему читайте в статье «Почему не все переводчики используют глоссарии».

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.