ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: недостаток коммуникации

4766586021_86e51d189a

По всему миру большинство переводов выполняется с помощью бюро переводов. Бюро, особенное крупные, просят переводчиков следовать их правилам. Ставя на первый план свои собственные приоритеты, например график проекта, бюро могут невольно создавать различные проблемы. Например, если основная команда переводчиков не может взяться за очередную часть долгосрочного проекта, бюро переводов передаст работу другим переводчикам, которые, вероятнее всего, не будут иметь никакого представления об этом проекте или не будут подходить к нему с той же тщательностью. Или бюро может урезать переводчикам сроки, особо не подумав об ухудшении результата работы, выполняемой в спешке. Понятно, что «в моменте» таких ситуаций не избежать, но проблема в том, что они возникают регулярно и поэтому в долгосрочной перспективе наносят ущерб переводческой отрасли, отталкивая лучших переводчиков от бюро. Им сложно постоянно выполнять качественный перевод в таких условиях.

Я думаю, что, обсуждая эти распространенные проблемы, мы сможем лучше понять их и научимся решать их правильно. В этой статье рассматривается еще одна похожая проблема: отсутствие контакта между бюро и переводчиками. Нередко исполнители на разных этапах выполнения работы даже не совсем понимают, что именно от них требуется и что заказчик думает по поводу их работы. Давайте рассмотрим некоторые области, где обычно нарушается коммуникация.

Инструкции

Будучи посредником, бюро обязано обеспечить передачу инструкций и информации между заказчиками, переводчиками, редакторами, верстальщиками, специалистами по контролю качества и т. д. Простой пример — указание заказчика не переводить определенный текст в проекте. Вся команда переводчиков должна быть осведомлена об этом, чтобы, например, редактор не перевел те сегменты, которые переводчик оставил непереведенными. Передать эту инструкцию довольно просто. Но по ходу выполнения проекта могут возникнуть и другие инструкции. У переводчика появляются вопросы, и ответами на них необходимо делиться с остальной частью команды, что сложнее, поскольку проект уже выполняется. Заказчик может решить поменять что-то по ходу проекта или прислать комментарии к уже переведенным частям, и их тоже надо будет передать всем членам команды. По ходу работы с крупными проектами инструкции и другая передаваемая информация все время накапливаются, и некоторые договоренности между командой и заказчиком неизбежно будут упущены. Не зная этих договоренностей, люди могут сделать неверные исправления, потратив время впустую и снизив качество перевода.

Эта проблема, как и другие описанные в данной статье аспекты недостаточной коммуникации, имеет две причины. Первая — отсутствие систем. Отсутствие системы хранения и передачи инструкций приводит к потере некоторых из них. Например, для работы с инструкциями мы используем сочетание базы знаний и системы управления проектами.

Вторая причина — человеческий фактор. Даже если система существует, люди могут игнорировать инструкции. Например, руководители проектов, которые работают в условиях постоянной нехватки времени, могут забыть передать инструкции или понадеяться на то, что команда переводчиков сама разберется.

Примечания

Перевод — это творческий процесс, в котором часто приходится осуществлять обширный поиск и иметь дело с двусмысленностью. Выбор, сделанный переводчиком, может оказаться непонятен другим людям, особенно редакторам. Например, не зная, сколько времени переводчик потратил на изучение и оттачивание конкретного предложения, редактор может посчитать это предложение неправильным и отредактировать его.

Эту проблему можно решить двумя способами. Первый — просить всех, кто работает над переводом, оставлять примечания для остальных участников проекта. Вы можете оставлять их, используя функцию примечаний, доступную сейчас практически во всех программах памяти переводов. Примечания удобны и для тех, кто их пишет, и для тех, кто их читает. Понятно, что не каждый будет комментировать свои решения по поводу перевода, — но это уже другая история. Но я думаю, многие стали бы оставлять комментарии, если бы у них была возможность. Хорошие переводчики не хотят, чтобы другие люди портили их работу из-за непонимания.

Второй способ — избегать ошибок, описанных в следующей части статьи.

Правки

Довольно часто результат работы переводчика редактируется кем-то другим. Но как часто переводчику дается возможность просмотреть и утвердить правки редактора? Думаю, очень редко. Это еще одна проблема коммуникации, которая вредит качеству и усиливает стресс для всех участников проекта. Без утверждения переводчиком внесенных в его работу правок риск ошибок значительно увеличивается. Часто переводчик понимает свой проект гораздо лучше остальных и может быстро определить, правильно ли внесены правки.

Например, бюро отправляет перевод редактору, который не знает об инструкциях к проекту или вообще является менее квалифицированным специалистом, чем первоначальный переводчик. Этот редактор своими правками наносит серьезный ущерб переводу, который еще можно было бы спасти, если бы переводчику предоставили возможность отменить правки. Но бюро не делает этого.

Бюро предпочитают не делиться с переводчиками правками, потому что с точки зрения бюро это занятие, требующее много времени, не приносит никакой непосредственной пользы, а только тормозит работу. Еще одна причина заключается в том, что не все переводчики подходят к правкам конструктивно. Одни соглашаются с правками, даже не глядя на них, — из-за нехватки времени или из-за того, что им в принципе неприятно, что кто-то вмешивается в их работу. Другие так свирепо оспаривают каждую правку, что бюро приходится передавать редактору их комментарии. Процесс утверждения и отмены правок с участием таких переводчиков может тянуться до бесконечности.

Нехватка обратной связи

Бюро переводов склонны относить все благодарности на свой счет, забывая поделиться положительными отзывами с переводчиками. Зато когда дело касается отрицательных отзывов от заказчиков, первое, что они делают, — это сваливают всю вину на переводчика. (Такая ситуация встречается не только в переводческой отрасли, это общая проблема деловых отношений.) Переводчики крайне этим недовольны. Ты можешь отлично выполнить 20 заказов подряд, и никто не скажет тебе за это спасибо. Но всего одна ошибка может вывести бюро из себя, и 20 отлично выполненных заказов будут забыты.

Переводчики вправе рассчитывать на обратную связь. Бюро не должно ограничиваться передачей отзывов от заказчиков, которые могут быть достаточно редкими. Бюро должно давать и свою собственную оценку работы переводчиков, поощряя за неизменно высокое качество и дополнительные старания.

В заключение

У бюро как у посредника одной из главных задач должно быть обеспечение должной коммуникации между всеми участниками проекта. Однако на деле не всегда так получается, потому что у некоторых бюро есть «более значимые» приоритеты или они боятся позволить переводчикам связываться друг с другом и с заказчиком. Работа над совершенствованием коммуникации может помочь бюро сохранить и укрепить взаимоотношения с лучшими переводчиками, положительно повлияв на качество перевода.

Если у вас имеется другое мнение по данному вопросу, поделитесь им в комментариях. Вы можете узнать больше по этой теме в других статьях о бюро переводов

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.