ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Почему не следует менять 100%-ные совпадения?

6994101192_4885f92fd3_z

Это продолжение моей предыдущей статьи о вреде изменения 100%-ных совпадений. В этой записи представлены примеры ситуаций, когда изменения существующих переводов приводят к проблемам.

Потраченное впустую время

Увидев в своем проекте какие-либо изменения взятых из памяти переводов, заказчик может посчитать, что они вредят правильности и последовательности перевода. Вот пример того, как наш переводчик внес вкусовую правку в перевод, но не сделал ее в очень похожем сегменте (вся разница была в теге):

Немецкий: Beträgt die Formbandgeschwindigkeit mehr als 30 mm/s, wird die Vorpresse wieder automatisch geschlossen.

Существующий русский перевод: Если скорость формовочной ленты больше чем 30 мм/с, то предварительный пресс снова закрывается автоматически.

Исправленный перевод: При скорости формовочной ленты более 30 мм/с предварительный пресс снова автоматически закрывается.

Аналогичный неизмененный сегмент:

Beträgt die Formbandgeschwindigkeit mehr als 30 mm/s, wird die Vorpresse wieder automatisch geschlossen.

Если скорость формовочной ленты больше чем 30 мм/с, то предварительный пресс снова закрывается автоматически.

И заказчику, и нам такая непоследовательная правка, которая вовсе не была нужна, обошлась потраченным впустую временем, став причиной долгого обсуждения по электронной почте. Несмотря на то что это была незначительная оплошность, которая не повлияла на смысл перевода, наша репутация от этого точно не улучшилась.

Вкусовые правки, затрагивающие прежний перевод заказчика

Вот пример.

Английский: Retain this manual for future reference.

Существующий русский перевод: Сохраняйте это руководство для справок в будущем.

Исправленный перевод: Сохраните это руководство для обращения к нему в будущем.

Несмотря на то что мне больше нравится исправленный вариант, думаю, в нем не было необходимости. Из-за этого исправления нашему заказчику пришлось тратить время на прояснение. Он был удивлен, увидев, что мы изменили перевод, который уже ранее успешно использовался в нескольких предыдущих руководствах. Мы могли объяснить правку только стилистическими соображениями. При упоминании о стиле заказчик вполне обоснованно может посчитать правку вкусовой. А если этот перевод уже использовался один или несколько раз для другой продукции, то неудивительно, если заказчику это не понравится.

Вмешательство в утвержденные переводы

Иногда, как переводчик или редактор, вы можете наткнуться на существующие переводы, которые кажутся далекими от оригинала. Это может означать, что предыдущий перевод был выполнен или серьезно отредактирован кем-то со стороны заказчика, кто настолько хорошо знает тематику, что без стеснения своими словами полностью переписал исходный текст вместо того, чтобы использовать более близкий к оригиналу перевод, характерный для профессиональных переводчиков. В таком случае будет ошибкой предполагать, что этот перевод является неверным. Вот пример.

Английский: Strip

Существующий русский перевод: Стрип

Исправленный перевод: Тест-полоска

Это был перевод с английского на русский в области лабораторной диагностики. Мы были вынуждены изменить перевод только потому, что в русском языке не существует слова «стрип». Позже выяснилось, что слово «стрип» было переводом заказчика, который он хотел оставить. Несмотря на то что с точки зрения лингвистики перевод кажется нам неверным, он идеально подходит заказчику, а именно это и важно в конечном счете.

Заключение

Многие переводчики слишком часто без надобности правят 100%-ные и прочие совпадения. Это в особенности относится к чисто стилистическим правкам, которые хоть и приносят немного пользы, но могут вызывать раздражение. Лучше всего ограничить вмешательство исправлением явных ошибок и устранением непоследовательности с новыми переводами.

Добавьте наш блог в RSS-агрегатор, чтобы не пропустить новые статьи.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.