ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 3

5120300184_9d92eaebe5_z

Разница между «cursor» и «pointer»

В текстах на английском языке авторы, используя слово «cursor», зачастую имеют в виду «pointer». Согласно глоссарию Microsoft, курсор (cursor) — точка, куда можно добавить текст или графический объект, обычно выглядящая как мигающая вертикальная линия. Строго говоря, указатель (pointer) — это нечто совершенно другое: графическое изображение на экране, обозначающее положение указывающего устройства.

Это означает, что мы не можем переводить «cursor» на русский язык буквально (курсор), когда автор на самом деле имеет в виду «pointer» (указатель). Важно понимать, о чем в конкретном случае говорит автор, и использовать соответствующий перевод.

Use the cursor to select the correct answers.

Неправильно: Выберите правильные ответы с помощью курсора.

Правильно: Выберите правильные ответы с помощью указателя мыши ИЛИ Щелкните правильные ответы.

«Efficient» и «effective»

Два этих слова представляют собой достаточно интересную лингвистическую задачу для переводчиков на русский. Многие переводят оба словом «эффективный», что в некоторых случаях приемлемо. Но как быть, когда они встречаются вместе? Например, Стивен Кови в своей книге «Семь навыков высокоэффективных людей» разграничивает эти слова, поэтому переводчики этой книги просто не могли бы перевести оба слова как «эффективный». Правильность перевода зависит от понимания разницы между двумя словами и последующей ее передачи аналогами, наиболее подходящими по контексту. Согласно определению, данному Кови и другими источниками, разница заключается в следующем: «efficient» обозначает человека, умеющего оптимально использовать имеющиеся ресурсы и время, а «effective» обозначает человека, умеющего справиться с задачей, обычно с наилучшими результатами.

Проще говоря, вы можете эффективно использовать свое время, однако это необязательно принесет желаемый результат; таким образом, вы оказываетесь неэффективным.

I want to be effective, efficient, and expedient.

Неправильно: Я хочу быть эффективным и рациональным. (Перевод «efficient» в предложении отсутствует, поскольку переводчик счел его синонимом слова «effective» и попросту решил не повторяться.)

Правильно: Я хочу быть результативным, эффективным и рациональным.

Написанные прописью числа в скобках

В английских текстах часто сначала пишут числа прописью, а затем добавляют само число, записанное цифрами, в скобках. В русском языке традиционно сложился обратный порядок. Поэтому для русского переводчика крайне важно не забывать в этих случаях менять порядок «число прописью (число цифрами)» на «число цифрами (число прописью)».

The estimated loss is five million dollars (5,000,000).

Неправильно: Прогнозируемый убыток составляет пять миллионов долларов (5 000 000).

Правильно: Прогнозируемый убыток составляет 5 000 000 (пять миллионов) долларов.

Возможно, вам также будут интересны предыдущие статьи из этой серии:
Типовые ошибки в переводе с английского на русский (часть 1)
Типовые ошибки в переводе с английского на русский (часть 2)

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.