ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Видео: улучшенная функция проверки правописания в переводческой программе OmegaT (рецензия на OmegaT 3.1.1. Часть 2)

Это второе по счету видео об изменениях в версии 3.1.1 бесплатной переводческой программы OmegaT.

Название кнопки «Отмена» заменено на «Завершить».

Кнопка для выхода из режима замены, в который попадаешь, нажав любую клавишу замены в окне «Замена текста», теперь именуется «Завершить» вместо «Отмена».

До 1000 запросов в день с функцией машинного перевода MyMemory

Отныне при использовании функции машинного перевода MyMemory можно увеличить количество возможных запросов в день со 100 до 1000. Для этого необходимо запустить OmegaT с параметром, описанным ниже:

Параметр для запуска OmegaT, например при использовании файла с расширением BAT  -Dmymemory.api.email=адрес вашей эл. почты

Благодаря фильтру «Пакеты ресурсов Java™» теперь отображаются «вшитые» комментарии.

Примечания разработчиков, содержащиеся в исходных файлах, отображаются при переводе с этим фильтром в панели «Комментарии» (обозначаются знаком # или !).

Улучшения функции проверки правописания

Скрипт проверки правописания, помимо новой возможности сортировать по столбцам, рассмотренной в предыдущем видео об OmegaT 3.1.1, претерпел несколько других значимых усовершенствований:

  • В скрипт добавлены параметры, позволяющие игнорировать мнемоники и экранированные последовательности; стало возможным проверять слова, «разбитые» различными символами (такими как { или n), вместо того чтобы просматривать длинный список ложноположительных ошибок (из-за фрагментов слов).
  • Добавлен параметр «Проверять весь проект», позволяющий проверять правописание только в текущем файле, — чрезвычайно полезная функция, если в проекте много файлов, а проверить нужно только один.
  • Благодаря новому параметру «Использовать глоссарий» скрипт воспринимает термины глоссария как корректные, тем самым сокращается количество ложноположительных ошибок.

Меню «Свойства…» снова разблокировано в совместных проектах.

Для изменения в меню совместного проекта доступны только файловые фильтры и правила сегментации. Цель блокировки других настроек — воспрепятствовать вмешательству переводчиков во время выполнения проекта. Чтобы получить доступ к остальным настройкам в рабочей копии проекта, необходимо запустить OmegaT с параметром, указанным ниже, это предотвратит синхронизацию с сервером:

Параметр для запуска OmegaT, например при использовании файла с расширением BAT  no-team

Корректная статистика по совпадениям для двуязычных файлов, в которых оригинал равен переводу

OmegaT теперь избавилась от ошибки, служившей причиной некорректной статистики по совпадениям в файлах, предварительно переведенных для OmegaT (когда оригинал скопирован в часть перевода). В предыдущих версиях, независимо от фактического соответствия, OmegaT неправильно принимала большинство слов за совпадения в диапазоне 95-100 %.

Поддержка пользователей переводческой программы OmegaT

Смотрите первую часть этой видеорецензии на обновленную версию OmegaT. Задавайте свои вопросы об этих и не только функциях OmegaT в группе пользователей переводческой программы OmegaT.

Если эта запись блога была вам полезна, поделитесь ссылкой на нее на вашем сайте или через социальные сети.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.