Это второе по счету видео об изменениях в версии 3.1.1 бесплатной переводческой программы OmegaT.
Название кнопки «Отмена» заменено на «Завершить».
Кнопка для выхода из режима замены, в который попадаешь, нажав любую клавишу замены в окне «Замена текста», теперь именуется «Завершить» вместо «Отмена».
До 1000 запросов в день с функцией машинного перевода MyMemory
Отныне при использовании функции машинного перевода MyMemory можно увеличить количество возможных запросов в день со 100 до 1000. Для этого необходимо запустить OmegaT с параметром, описанным ниже:
Параметр для запуска OmegaT, например при использовании файла с расширением BAT | -Dmymemory.api.email=адрес вашей эл. почты |
Благодаря фильтру «Пакеты ресурсов Java» теперь отображаются «вшитые» комментарии.
Примечания разработчиков, содержащиеся в исходных файлах, отображаются при переводе с этим фильтром в панели «Комментарии» (обозначаются знаком # или !).
Улучшения функции проверки правописания
Скрипт проверки правописания, помимо новой возможности сортировать по столбцам, рассмотренной в предыдущем видео об OmegaT 3.1.1, претерпел несколько других значимых усовершенствований:
- В скрипт добавлены параметры, позволяющие игнорировать мнемоники и экранированные последовательности; стало возможным проверять слова, «разбитые» различными символами (такими как { или n), вместо того чтобы просматривать длинный список ложноположительных ошибок (из-за фрагментов слов).
- Добавлен параметр «Проверять весь проект», позволяющий проверять правописание только в текущем файле, — чрезвычайно полезная функция, если в проекте много файлов, а проверить нужно только один.
- Благодаря новому параметру «Использовать глоссарий» скрипт воспринимает термины глоссария как корректные, тем самым сокращается количество ложноположительных ошибок.
Меню «Свойства…» снова разблокировано в совместных проектах.
Для изменения в меню совместного проекта доступны только файловые фильтры и правила сегментации. Цель блокировки других настроек — воспрепятствовать вмешательству переводчиков во время выполнения проекта. Чтобы получить доступ к остальным настройкам в рабочей копии проекта, необходимо запустить OmegaT с параметром, указанным ниже, это предотвратит синхронизацию с сервером:
Параметр для запуска OmegaT, например при использовании файла с расширением BAT | no-team |
Корректная статистика по совпадениям для двуязычных файлов, в которых оригинал равен переводу
OmegaT теперь избавилась от ошибки, служившей причиной некорректной статистики по совпадениям в файлах, предварительно переведенных для OmegaT (когда оригинал скопирован в часть перевода). В предыдущих версиях, независимо от фактического соответствия, OmegaT неправильно принимала большинство слов за совпадения в диапазоне 95-100 %.
Поддержка пользователей переводческой программы OmegaT
Смотрите первую часть этой видеорецензии на обновленную версию OmegaT. Задавайте свои вопросы об этих и не только функциях OmegaT в группе пользователей переводческой программы OmegaT.
Если эта запись блога была вам полезна, поделитесь ссылкой на нее на вашем сайте или через социальные сети.