ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Рецензия на OmegaT 3.0.5

Рецензия на OmegaT 3.0.5

В версии OmegaT 3.0.5 появилось немало новшеств, которые заслуживают отдельной записи в нашем блоге. В этой статье я рассмотрю новые функции с точки зрения повышения производительности.

Приоритетный глоссарий

О нем я уже подробно рассказывал, поэтому рекомендую прочитать соответствующую статью блога, а здесь просто обобщим основные моменты. Теперь стало возможно использовать в проекте глоссарии двух типов: глоссарий проекта и общий. В панели Glossary (Глоссарий) отображаются термины из них обоих. И хотя в предыдущих версиях переводчик тоже мог это делать, в них не было понятно, из какого глоссария берется тот или иной термин. Переводчику было сложно определиться, какой же термин надо использовать для текущего проекта. Теперь термины из глоссария проекта выделены в панели Glossary (Глоссарий) жирным шрифтом и переводчик видит, что они являются приоритетными. И при этом ему по-прежнему доступен обширный общий глоссарий. Это позволяет более эффективно использовать переведенные термины из разных проектов.

Автозаполнение

Функция автозаполнения теперь может отображать оригинальные термины (Options => Auto-completion => Glossary => Display source terms (Параметры => Автозаполнение => Глоссарий => Отображать оригинальные термины)), благодаря чему стало удобнее выбирать из предложенных вариантов. И к ней добавились еще две полезные функции:

  1. Первая — это Auto-text (Автотекст) (Options => Auto-completion => Auto-text (Параметры => Автозаполнение => Автотекст)). Она позволяет создавать короткие аббревиатуры, например «asap», при выборе которых OmegaT преобразует их в полные слова, в нашем примере — в «as soon as possible». Пока я не вижу особой пользы от этой функции, поскольку то же самое могут делать программы вроде Autohotkey. Но в то время как в OmegaT возможность использования этой функции ограничена пределами этой программы, Autohotkey позволяет «разворачивать» одну аббревиатуру во всех имеющихся программах.
  2. Вторая — это Character table (Таблица символов) (Options => Auto-completion => Character table (Параметры => Автозаполнение => Таблица символов)). Она позволяет вставлять в перевод различные символы, которых нет на клавиатуре, например © или £. Вот это действительно пригодится.

Вызвав функцию автозаполнения (Ctrl+пробел), нажимайте Ctrl+Page Down или Ctrl+Page Up для перехода между опциями.

Функция машинного перевода MyMemory (Моя память)

В дополнение к машинному переводу, доступному с помощью функции MyMemory (Моя память), OmegaT теперь может напрямую обращаться к созданным переводчиками файлам памяти переводов с помощью той же функции (Options => Machine Translate => MyMemory (Параметры => Машинный перевод => Моя память)). Теоретически функция выглядит многообещающе, так как выполненные человеком переводы, соответствующие текущему оригиналу, несомненно, ценны. На практике же ценность таких переводов пока под вопросом. Я опробовал эту функцию при переводе с английского на русский и обнаружил, что результат никуда не годится. Например:

Оригинал: Be sure the System Monitor clock is correct.

Совпадение, подставленное функцией MyMemory: Убедитесь в том, чтобы заказать правильный запасных частей. (Две грамматические ошибки.)

Больше похоже на результат машинного перевода, да? Конечно, было бы смешно ожидать каждый раз точного совпадения, но таких очевидных ошибок в «человеческом» переводе я не ожидал.

Мгновенное объединение коротких записей памяти для подстановки в текущий сегмент

Уже какое-то время назад OmegaT «научилась» находить в TMX большие записи, состоящие из нескольких предложений, и разбивать их на более мелкие при открытии сегмента. В результате в открытый сегмент подставляется перевод из памяти, даже если в ней нет абсолютного совпадения, а есть только один большой сегмент. OmegaT 3.0.5 научилась делать то же самое наоборот. Если снять флажок Enable sentence-level segmenting (Включить сегментацию по предложениям) в меню Project > Properties (Проект > Свойства), OmegaT будет пытаться объединить короткие записи TMX в более длинные, чтобы подставить их в текущий большой сегмент, открытый в панели Editor (Редактор).

Пример

Текущий сегмент: She looked away. He sighed.

В памяти переводов имеется две записи:

Первая: She looked away. Она отвернулась.

Вторая: He sighed. Он вздохнул.

OmegaT складывает два совпадения в одно целое и подставляет уже собранный вариант:

Оригинал: She looked away. He sighed.

Перевод Она отвернулась. Он вздохнул.

Процесс может выглядеть сложновато, но он остается за кадром, и поэтому вам совершенно не о чем беспокоиться.

Статистика по совпадениям

Функция подсчета совпадений также была улучшена. Раньше в панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения) отображалось множество нечетких совпадений, а в данных статистики при этом их было гораздо меньше. Теперь статистика по совпадениям соответствует тому, что отображается в панели Fuzzy Matches.

Заключение

Версия 3.0.5 — это еще один отличный релиз, предоставляющий в распоряжение переводчика еще больше полезных функций. В последние два года развитие этой бесплатной программы идет просто ошеломительными темпами. Для получения дополнительных сведений об OmegaT читайте наши записи о других функциях этой программы памяти переводов.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.