ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Без контекста далеко не уедешь

Контекст играет важную роль в переводе

Вы хотите, чтобы бюро переводов предоставило вам высококачественный перевод? Лучшее, что можно сделать, чтобы помочь бюро, — это предоставить как можно больше контекста. Прочитайте эту статью, чтобы узнать, почему контекст так важен.

Многозначность слов

Попробуйте перевести это английское слово на другой язык. Или даже не переводите его, а просто попытайтесь понять смысл:

«Field»

Это место в программе для ввода данных? Или сельскохозяйственное поле (agricultural field)? Или область знаний (field of knowledge)? Без контекста или объяснения переводчик может только догадываться о значении слова. Чем больше значений имеет слово, тем меньше шансов попасть в яблочко. Давайте предположим, что переводчик выбрал значение «область знаний» (field of knowledge). И только после сдачи перевода переводчик узнает, что на самом деле это слово значило совсем другое, например «field» в значении «field vs. back-office».

«Print Order»

Это запрос на печать? Или печать документов в определенном порядке (последовательности)? Или печать заказа за закупку? В каждом случае перевод будет отличаться.

Трудные термины

Также контекст играет важную роль в понимании сложных терминов. Вот несколько примеров:

«Scout magnet»

«Barcode post»

Даже если вы знаете, к какой области относятся эти слова, очень сложно перевести их правильно.

Что вы можете сделать с этим как заказчик перевода?

  1. Я бы не стал ожидать, что переводчик хорошо выполнит перевод, если в тексте много двусмысленных мест. Например, такое часто случается при локализации программного обеспечения. Переводчик получает длинный список слов в файле Excel, и он может только догадываться, какой функции соответствует каждое слово в программе. «Set» — это глагол или существительное? Если этого не знать, можно допустить смысловую ошибку. Если не постараться сделать все зависящее от вас ради качества перевода, не стоит ждать идеальных результатов.
  2. Предоставляйте контекст с самого начала с помощью справочных материалов или объяснений. Да, переводчик может и должен искать в Интернете непонятные ему слова. Однако такой способ имеет два недостатка. Во-первых, время, потраченное на поиски ответов, которые вы могли легко предоставить переводчику, увеличивает суммарное время выполнения проекта. В результате такой перевод может обойтись вам дороже. Во-вторых, вы не можете быть уверены в том, что переводчик найдет в Интернете именно то, что вы имели в виду. Так как слово может иметь множество значений, полагаться на Интернет может быть весьма опрометчиво.
  3. Обязательно давайте ответы на вопросы переводчика. Вопросы переводчика могут досаждать. Вы можете удивляться, почему вас спрашивают о вещах, которые кажутся абсолютно очевидными. Вы можете засомневаться в квалификации переводчика. Но главное в том, что вы должны ответить на эти вопросы, потому что переводчик задает их не просто так. Игнорируя их или предоставляя бесполезные ответы, вы препятствуете достижению высокого качества. Из-за вопросов вы можете не обращаться к этому поставщику переводов в следующий раз, но пока вы с ним работаете, будьте добры давать ответы. Это в ваших же интересах.

Если вам понравилась эта статья, дайте нам знать об этом через функцию «Нравится» на Facebook.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.