ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

О повышении шансов на качественный перевод

Фото: Clan UiBriain, http://www.flickr.com/photos/uibriain/512611806

Как заказчику перевода понять, чем отличаются два похожих предложения с разными ценами?

Это хороший вопрос, не имеющий простого ответа, поскольку цена перевода зависит от многих факторов. К самым важным относятся качество и размер комиссионного вознаграждения бюро. В этой статье приведены основные сведения об этих факторах.

Что такое комиссионное вознаграждение бюро?

Как и бюро в любой другой отрасли, бюро, занимающееся переводами, — это отдельный человек или группа людей, которые решают все проблемы, связанные с вашим заказом перевода. За эти услуги бюро берет как минимум 20 % стоимости заказа.

Простейший способ решить, хотите ли вы работать с индивидуальным переводчиком или с бюро, — это понять, насколько вам важны эти 20 % комиссии. Если вам не хочется платить эти деньги, найдите переводчика самостоятельно. Все-таки самому организовать перевод не так сложно, как, скажем, самостоятельно купить недвижимость.

С другой стороны, существует три основных причины смириться с комиссией:

  1. Обращаясь в бюро переводов, вы можете сохранить время и деньги, поскольку можете потратить свое время на занятия, которые принесут больше дохода, чем организация перевода.
  2. Пользуясь услугами профессионалов, которые имеют большой опыт, можно получить лучшие результаты, чем при самостоятельном поиске переводчика методом проб и ошибок.
  3. Бюро освободит вас от стресса, который неизбежен во время организации чего-либо.

Давайте обсудим эти соображения поподробнее.

Качество

Никто не может гарантировать вам качество определенного перевода, поскольку всегда присутствует человеческий фактор. Удивлены? Но ведь никто не может гарантировать и качество определенной машины, хотя процесс автомобилестроения подвержен человеческим ошибкам меньше, чем процесс перевода, который полностью зависит от человека. Даже если вы купите перевод у крупного известного бюро из Нью-Йорка с заказчиками из числа крупнейших фирм, это не значит, что нет вероятности того, что вы получите перевод плохого качества. Просто потому, что вы не можете контролировать качество. Все, что вы можете контролировать как покупатель, — это вероятность ошибок.

Есть как минимум один способ уменьшить вероятность ошибок, и это покупка не просто перевода, выполненного одним человеком, а перевода с редактированием вторым лингвистом. Признавая зависимость перевода от человеческого фактора, стандарт перевода EN 15038 требует, чтобы каждый перевод редактировался вторым переводчиком. Редактирование значительно снижает риск ошибок. Насколько реально получить перевод с редактированием от индивидуального переводчика-фрилансера? Абсолютно нереально. А вот работая с бюро, получить такую услугу вы можете. Это основная функция бюро — набрать эффективную команду профессионалов, тем самым увеличивая возможность выполнения перевода высокого качества.

Не забывайте уточнять у бюро, предоставляют ли они вообще услуги перевода с редактированием.

Удобство

Бюро облегчает заказчикам покупку перевода, поскольку оно заботится обо всех организационных вопросах. Но важнее всего то, что оно собирает подходящую именно вам команду переводчиков. Вместо того чтобы искать самостоятельно и выбирать среди множества переводчиков, которые кажутся вам одинаковыми, вы можете доверить это профессионалам. Обычно сотрудники бюро лучше знают, как выбрать правильного переводчика, потому что у них больше опыта, чем у вас, и они могут отличить хорошего переводчика от плохого. Также у них есть множество надежных поставщиков.

К тому же ваш переводческий проект может включать задачи, которые простой переводчик-фрилансер не может выполнить. Например, если вы захотите перевести файл в формате InDesign, не каждый переводчик сможет работать с ним.

Если вам нужен перевод на один язык, такой проект относительно легко организовать даже самостоятельно. Но в случае перевода на несколько языков сложность организации увеличивается в геометрической прогрессии. Вы можете облегчить себе жизнь, передав такой проект бюро.

Заключение

Среднестатистический переводчик-фрилансер не может выполнять перевод с редактированием, необходимый для достижения высокого качества. Бюро лучше знает, как предоставить такой смешанный вид услуг, а следовательно, и обеспечить высокое качество. Также бюро выполняет за заказчика всю организационную работу. Но за такую работу бюро требует больше платы, чем переводчик-фрилансер. Обязательно уточните у своего поставщика услуг перевода, будь то бюро или фрилансер, что именно вы покупаете.

Здесь можно ознакомиться с еще одной статьей о преимуществах заказа перевода с редактированием через бюро.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.