ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

100-процентные совпадения с памятью: править или не править?

Точное совпадение: не беспокоить!

Точное совпадение: не беспокоить!

По мне, так 100%-ные совпадения — одно из самых приятных явлений в переводе. Когда я был начинающим переводчиком и брал обычно больше работы, чем мог сделать, то каждое 100%-ное совпадение было для меня праздником, поскольку это означало, что мне нужно переводить чуть меньше. Также мне нравится просматривать 100%-ные совпадения за авторством других переводчиков, поскольку мне интересно, как они справляются с трудностями перевода.

И представьте, насколько мне грустно, когда я вижу, что люди вокруг меня не разделяют подобного отношения и предпочитают разрушать работу, выполненную другими, а не извлекать из нее пользу. Эта статья — попытка привлечь еще больше людей на свою сторону.

Причины не изменять 100%-ные совпадения

  1. Скорее всего, прежде чем эти совпадения попали к вам, на них уже было потрачено много времени и сил. По минимуму — это перевод первоначальным переводчиком и, в идеале, редактирование другим лингвистом. Кроме того, часто их еще проверяет редактор конечного заказчика. Если все они были более или менее квалифицированными специалистами или если было хоть какое-то редактирование, то особо менять что-то в проделанной ими работе я считаю не самой хорошей идеей.
  2. Любые попытки улучшить 100%-ные совпадения пропадут втуне. Никого не будут волновать ваши попытки улучшить то, что уже считается готовым на 100 %.
  3. Такие 100%-ные совпадения обычно оплачиваются по куда меньшим ставкам, чем новые слова. И эти ставки покрывают, по большей части, две вещи. Во-первых, проверку того, укладываются ли 100%-ные совпадения в новый контекст. Во-вторых, в ставку может также входить полная проверка 100%-ных совпадений. Если переводчик начинает 100%-ные совпадения переделывать, тратя на них столько же времени, сколько и на новые слова, то он выполняет объем работы сверх ожидаемого, вследствие этого зарабатывая меньше.
  4. Согласно моему опыту, большая часть правок, вносимых в 100%-ные совпадения, — вкусовые. Смысла в них не столь много. Так зачем вообще с ними связываться?
  5. Изменение 100%-ных совпадений окажется неприятным сюрпризом для человека, который будет использовать эту память переводов в дальнейших проектах. Имея в памяти переводов несколько вариантов перевода для одного оригинала, он задумается над тем, какой же выбрать.

Что происходит, когда вносят изменения в 100%-ные совпадения

Никто и никогда не благодарил нас за правки 100%-ных совпадений. Все, что нам про это говорили, сводилось к жалобам. Одним клиентам не нравилось, что мы меняем одобренные ими 100%-ные совпадения. Другие говорили, что изменение 100%-ных совпадений вносит неразбериху. К примеру, в недавнем проекте наш переводчик решил изменить приличное число терминов в 100%-ных совпадениях. Затем клиент вставил этот текст в существующий перевод со старой терминологией. Таким образом, измененные нами 100%-ные совпадения нарушили единообразие текста. В результате мы потратили массу времени, откатывая наши же изменения. Если правки 100%-ных совпадений и могут вам что-то обеспечить, так только неприятности.

Что менять будем?

Не хочу сказать, что 100%-ные совпадения всегда идеальны. Иногда они действительно требуют проверки. Но проверка отнюдь не значит, что их можно переписывать заново согласно собственным предпочтениям! Следует вносить только действительно необходимые изменения:

  • Исправление явных ошибок, например опечаток, критических выпусков или неправильных переводов. От переводчика всегда ожидают, что он исправит эти ошибки, даже если не он их сделал.
  • Корректировки, связанные с изменениями в наиболее новых переводах. К примеру, если перевод термина в новой части руководства был изменен, то его необходимо также поменять и в старой части, которая состоит из 100%-ных совпадений.

А вот таких изменений неплохо бы избежать:

  • Вкусовые и стилевые правки. Если видно, что стиль в 100%-ных совпадениях хромает, свяжитесь с клиентом, объясните проблему и при необходимости обговорите цену заново. Но не стоит вносить изменения только потому, что вам кажется, что так лучше.
  • Другие мелкие изменения, например вид кавычек.

Заключение

Фраза «от добра добра не ищут» наиболее полно отражает суть этой статьи. Правки 100%-ных совпадений допустимы только в случае явных ошибок. А вот вкусовых правок следует избегать всеми способами. Пусть талант переводчика проявляется там, где он нужнее всего, то есть в новых переводах.

Если вам понравилась эта статья, то дайте нам знать об этом через функцию «Нравится» на Facebook.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.