ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Почему все-таки так дорого?

Фото: Alan Cleaver, http://www.flickr.com/photos/alancleaver/2638883650Когда вам нужно перевести рекламный текст, вы хотите, чтобы перевод привлек клиентов или загубил вашу идею на корню?

Если воспринимать перевод с этой точки зрения, то ответ очевиден. Но с этой ли точки зрения смотрят заказчики перевода при выборе поставщика услуг перевода? Кто-то да, а кто-то и нет. В этой статье я рассмотрю одну возможную причину этого.

В мозгу человека работает защитный механизм, который неимоверно усложняет процедуру расставания с деньгами. Расстаться с деньгами намного больнее, чем упустить возможность их получить. Наша психика устроена таким образом, что мы хотим сохранить уже имеющиеся деньги сильнее, чем заработать еще больше. Различные эксперименты доказали, что боль от потери, скажем, 25 $, намного сильнее, чем боль от потери возможности заработать куда бОльшую сумму, например 75 $.

Распространенный диалог

Этот защитный механизм идеально срабатывает при заказе перевода. Давайте представим диалог между бюро переводов и среднестатистическим заказчиком:

Заказчик: «Мне нужно перевести эту брошюру. Во сколько мне это обойдется?»Бюро: «Зависит от того, насколько качественный перевод вам нужен. Для рекламных текстов мы рекомендуем премиум-качество, однако это и самый дорогой вариант».Покупатель: «Премиум? Не уверен, что мне нужно качество класса «премиум». Если предложить мне Mercedes, то я скажу, что меня вполне устраивает Honda. Логично?»Бюро: «Да. В таком случае вы можете заказать услугу стандартного качества. Это будет перевод и редактирование. Это означает, что один переводчик выполнит перевод, а второй его проверит».Покупатель: «Второй переводчик для проверки перевода? Это все-таки перебор. Одного вполне достаточно. Не хочу платить кому-то только за то, что он прочитает мой перевод».Бюро: «Вы понимаете, что вследствие того, что вы отвергаете наши рекомендации, качество будет не самым высоким?»Покупатель: «Да, но меня это устраивает».

Так побеждает защитный механизм

Так что же только что произошло? Клиент выбирает более дешевый перевод, потому что в мозгу борются два желания: 1) сохранить уже имеющиеся деньги и 2) заплатить больше за то, что может принести большую прибыль. Тут защитный механизм и побеждает, склоняя клиента поставить экономию во главу угла. Клиенту тяжело понять разницу между премиум-качеством и обычным качеством, поскольку речь идет «всего-навсего» о тексте.

Все дело в точке зрения

Клиенту необходимо пересмотреть свою точку зрения. Премиум-качество при переводе — совершенно не одно и то же, что премиум-качество у Mercedes-Benz. Основная разница между ними в том, что премиум-качество перевода — это инвестиции в будущее, а вот Mercedes-Benz может даже стать причиной судебной ответственности. К примеру, вы можете не хотеть Mercedes-Benz, поскольку вам действительно не нужны все те преимущества, которые предлагаются по такой цене. Однако инвестирование в будущее требует взглянуть на ситуацию под совершенно другим углом. Вам хочется купить что-то максимального качества, поскольку оно наверняка окажет влияние на финансовые результаты. А перевод премиум-качества эффективнее повлияет на целевую аудиторию и приведет к вам больше клиентов. В результате вы, вероятнее всего, заработаете больше. И напротив, если вы покупаете перевод невысокого качества, ваша целевая аудитория может отклонить ваше предложение, поскольку не воспримет вас всерьез. В этом случае инвестиции просто пропадут.

Еще несколько примеров

У проблемы защитного механизма, который не дает вам получить оптимальные результаты, есть и другая сторона. Экономия оправданна только тогда, когда она окупает себя. Экономить неплохо, пока это не становится самоцелью, оттеснив цель заработать на задний план. Другими словами, экономия на всем не есть оптимальная деловая стратегия. Как говорится, копейку сэкономишь, а рубль потеряешь.

Мне нравится пример, который приводит Роберт Кийосаки в одной из своих книг. Его родители тратили по несколько часов, чтобы добраться на другой конец города, где цены на продукты были ниже. Они экономили пару долларов и радовались этому. Однако не понимали, что получили бы гораздо больше, если бы провели это время за работой.

Другим примером является извечный вопрос: «OpenOffice или Microsoft Office?». Если бы моей целью как владельца предприятия была экономия, я выбрал бы OpenOffice. Но поскольку я нацелен на эффективность, я выбираю MS Office. В противном случае стоимость времени, затраченного на решение проблем, связанных с несовместимостью, быстро превысила бы экономию.

Отказ от ответственности

Не поймите меня неправильно: для каждого уровня качества найдется применение. Если клиенту нужно перевести что-то для юридических целей, то перевод класса «премиум» был бы перебором. Я говорю только о переводах высокого качества, которые воспринимаю как инвестиции, осуществляемые компанией для продвижения продукции или услуг и завоевания дополнительных клиентов.

Заключение

Когда речь идет о переводе рекламных или других текстов, от которых зависит успешность вашего бизнеса, не позволяйте защитному механизму мозга представить экономию денег как основную цель. Вашей целью должна быть высокая прибыль, а не большая экономия.

Подчинялись ли вы своему защитному механизму при заказе перевода? Как вы это себе объясняли?

Если вам нужно больше доводов, посмотрите статью о том, что к переводу следует подходить так же серьезно, как к выбору акций для инвестиций.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.