ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

О переводе совместных проектов в OmegaT

Совместная работа в OmegaT

Не можете совладать с функцией совместных проектов в OmegaT?

Вам на помощь придут несколько прекрасных руководств. Мой выбор:

«Introduction to the Team Project feature in OmegaT», автор: Samuel Murray и «Sharing a project with OmegaT and Subversion», автор: Sergio Alasia of Qabiria.

Но эта статья — не очередное руководство, а краткий разбор процедуры с позиции переводчика. Моя основная цель — максимально упростить инструкции так, чтобы в них мог разобраться даже человек, едва начавший работать в OmegaT.

Что нужно, чтобы начать работать

Переводчику необязательно вникать в большую часть задач по управлению проектами. За него практически все делает руководитель проектов. А переводчику остается только получить URL-адрес проекта на сервере (называемый «адрес репозитория») и учетные данные для работы над проектом. Потом необходимо загрузить проект с сервера, опираясь на приведенные ниже инструкции.

Как открыть проект

  1. Откройте OmegaT и выберите Project > Download Team Project… (Проект > Загрузить командный проект…).
  2. Выберите SVN. В нашем бюро используется сервер SVN, другие могут работать с GIT. Им необходимо просто выбрать GIT.
  3. В поле Repository URL (Адрес репозитория) введите полученный от руководителя проектов URL-адрес репозитория.
  4. В поле Local Folder (Локальный каталог) введите путь к локальной папке на компьютере, где будет сохранена рабочая копия проекта. Чтобы вручную указать путь к папке, нажмите кнопку рядом с этим полем.
  5. Щелкните OK. OmegaT запросит учетные данные для работы над проектом.
  6. Проект будет загружен с сервера в выбранную локальную папку.
  7. Можно приступать к переводу или редактированию, как с обычными (некомандными) проектами в OmegaT.

Что еще неплохо знать о совместных проектах

В: Как потом открывать уже загруженный проект?

О: Для продолжения работы над закрытым проектом необходимо просто открыть его из своей локальной папки. Если ошибок не появляется, то загружать проект повторно необязательно. Можно работать в этой локальной папке, как с обычным проектом OmegaT. Если руководитель проектов внесет какие-либо изменения в проект на сервере, он сообщит об этом.

В: Как строится работа нескольких переводчиков?

О: Совместный проект часто делят на пакеты. Каждый переводчик работает над своим. Однако у всех переводчиков есть доступ ко всем пакетам. Можно открыть файлы из пакета коллеги-переводчика и просмотреть его переводы. В окне Text Search (Поиск текста) также отображаются результаты из всех пакетов, равно как и в панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения).

В: Как осуществляется синхронизация в совместном проекте?

О: После перевода нового сегмента или изменения уже существующего перевода OmegaT при следующем сохранении отправляет информацию об этом на сервер. Вносимые изменения доступны всем участникам проекта практически немедленно. Они увидят изменения при открытии этого сегмента, равно как и в окне Text Search (Поиск текста) и панели Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения).

В: Если файл будет открыт, будет ли OmegaT обновлять сегменты, если кто-либо добавит или изменит перевод?

О: Иногда можно заметить, что OmegaT отображает старый перевод в панели Editor (Редактор), даже если он бы изменен другим переводчиком. Это потому, что OmegaT обновляет панель Editor (Редактор) только при открытии соответствующего сегмента или при перезагрузке проекта. Поэтому даже если и отображается старый перевод, он все равно обновится после того, как с этим сегментом начнут работать или перезагрузят проект. Так что увидеть старый перевод вместо нового почти невозможно.

В: Что случится, если необходимо изменить исходные файлы в проекте?

О: Если руководитель проектов изменит файлы, например перетасует пакеты или добавит справочные материалы, необходимо перезагрузить проект (нажав F5), чтобы обновить его рабочую копию в локальной папке. Если обновления с первого раза не вступили в силу, попробуйте закрыть OmegaT и открыть проект снова. Если и это не сработает, то см. раздел «Ошибки» ниже.

В: Что, если я нашел ошибку в чужом переводе?

О: Если вы нашли ошибку в переводе другого переводчика, не стоит править ее самостоятельно, если это не простейший недочет вроде опечатки. Вместо этого лучше добавьте к сегменту примечание с объяснением ошибки. Если вносить исправления без разрешения, можно самому допустить ошибку.

В: Нужно ли сдавать какие-либо файлы по завершении работы?

О: Даже при том, что весь перевод фактически находится на сервере бюро, может потребоваться сдать переведенные файлы. Все зависит от договора с бюро. К примеру, мы просим наших переводчиков выгружать переведенные файлы в систему управления проектами:

  1. Чтобы создать переведенные файлы в OmegaT, необходимо нажать Ctrl+D.
  2. OmegaT создаст их в подпапке target проекта.
  3. Откройте ее, выберите файлы, которые требуется сдать, и заархивируйте их. Если требуется сдать несколько переведенных файлов, лучше назвать архив по названию переводимого пакета, например «Batch_01».
  4. Войдите в систему, пройдите к Dashboard => Started Activities => данная задача => Files и выгрузите файлы.
  5. Нажмите кнопку Partially Completed.

Ошибки

Самое важное, что нужно знать об ошибках синхронизации, это следующее: когда они происходят, переводы более не отправляются на сервер, а чужие изменения не отражаются на локальном проекте. Конечно же, такого необходимо избегать. Чтобы узнать, работает ли подключение к серверу, запустите упомянутый выше скрипт svn_status.groovy, написанный Косом Иванцовым (Kos Ivantsov):

  1. Перейдите к Tools > Scripting… (Инструменты > Скрипты…).
  2. В левом столбце выберите скрипт svn_status.groovy и щелкните Run (Выполнить).
  3. Сообщение должно подтвердить, что синхронизация с сервером работает.

В случае сомнений рекомендуется обратиться к руководителю проектов.

Local translation not synchronized with remote repository. Project will not be updated. (Локальный перевод не синхронизируется с удаленным репозиторием. Проект не будет обновляться.)

Когда появляется эта ошибка, необходимо просто перезагрузить проект, нажав F5.

OmegaT is in offline mode. (OmegaT в автономном режиме.)

Появление этой ошибки означает, что потеряна связь ПК с сервером, возможно из-за разрыва интернет-соединения. Ничего делать не требуется, поскольку OmegaT автоматически синхронизируется с сервером при восстановлении связи.

Как устранять более серьезные ошибки

При появлении других ошибок наилучшим выходом будет загрузить совместный проект в новую локальную папку. Рекомендую делать это следующим образом:

  1. К примеру, локальный проект находится в папке c:Usersuser nameDocumentsProjects01_team_project.
  2. Переименуйте ее в 001_team_project_backup.
  3. Снова загрузите совместный проект в исходную папку c:Usersuser nameDocumentsProjects01_team_project.

Так вы сможете устранить ошибку и сохранить резервную копию перевода на случай, если из-за ошибки последние переводы не были отправлены на сервер.

Не стесняйтесь задавать вопросы об этой функции в комментариях. Дополнительные сведения по этой теме можно почерпнуть в общем описании совместных проектов в OmegaT.

9 comments

  • Владимир ZH:

    Большое спасибо за статью. Для меня было приятно узнать, что не только я пользуюсь этим замечательным инструментом, и он добрался-таки до бюро переводов. Статьи у вас очень полезные!

  • Владимир ZH:

    В процессе настройки столкнулся с такой проблемой: при сохранении проекта OmegaT коммитит только память перевода, при этом target создать нормально не удаётся, он не выгружается в нужную папку. Как быть?

    • Roman Mironov:

      В данный момент OmegaT автоматически коммитит только память и глоссарий. Таргет и прочее не коммитятся.

      • Владимир ZH:

        А есть теоретически какой-то способ заставить её комитить target?

        • Да, скрипт. Например, уже есть скрипты для ручного комита segmentation.conf и файлов из source.
          svn_commit_segmentation.groovy
          svn_commit_source_files.groovy

  • Андрей:

    Здесь в обзоре перечислены ошибки, которые встречаются при работе в SVN. А есть еще и Git. Несмотря на то, что у него есть свои преимущества перед SVN, там тоже есть проблемы и они другие. Я для командных проектов, я использую git. Из проблем, с которыми столкнулся я и решения которых у меня нет:
    — периодически загружаются старые переводы и старые глоссарии
    — переводы одного из участников не уходят к другим участникам, при этом этот человек не получает глоссарии и переводы от других, но связь есть.
    — иногда, командный проект у одного из участников не открывается и надо заново выполнять команду git clone, чтобы скачать проект сначала

    • Поскольку опыта работы с Git у меня нет, могу посоветовать только поэкспериментировать с интервалом сохранения — увеличивать его.
      Послушаешь вас — так на SVN вообще надо молиться, потому что OmegaT с SVN гораздо надежнее работает.

  • Андрей:

    Роман, а какую версию OmegaT вы используете для работе в командных проектах?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.