Экономия времени и повышение эффективности за счет работы с глоссарием
Создание глоссариев вручную — процесс неплохой. Но если есть потребность в стандартизации и оптимизации управления терминологией, то, наверное, лучше воспользоваться специально предназначенными для этого программами. Одной из таких программ и является Rainbow от Okapi, которую я уже как-то упоминал ранее в этом году в качестве программы, позволяющей пользователю извлекать термины для создания переводческого глоссария. В данной статье дано краткое описание этого процесса.
Зачем вообще нужен глоссарий?
Для создания обширного глоссария есть несколько причин:
- Даже просто наличие подобного глоссария — уже психологическое преимущество, поскольку обязывает переводчика соблюдать последовательность при переводе терминов.
- Этот глоссарий можно загрузить в программу КК для автоматической проверки единства терминологии.
- Добавление списка терминов в программу автоматизированного перевода, например
Конечным результатом использования глоссария является повышение качества перевода.
Зачем извлекать термины автоматически?
Rainbow идеально подходит для различных ситуаций:
- Перевод закончен, а глоссарий проекта не создан. Профессиональный переводчик создает глоссарий проекта, добавляя в него термины в процессе выполнения перевода. Если глоссарий уже создан, то извлекать термины смысла немного. Но что если после этапа перевода глоссария нет? Обычно такая проблема возникает в тех случаях, когда заказчик дает на редактирование работу стороннего переводчика. В этом случае Rainbow становится для редактора спасением.
- Проект большой, и в глоссарий необходимо внести максимально много терминов. При создании глоссария вручную переводчик наверняка пропустит пару-тройку терминов. Поскольку подобные «человеческие» ошибки в Rainbow исключены, можно быть уверенным, что глоссарий будет полным.
- Бюро переводов может включить список терминов в переводческий проект, отправляемый переводчику-фрилансеру. В этом случае список лучше всего ставить в конец. Служить же он будет двум целям. Первая: при переводе этого списка переводчик создаст глоссарий, который бюро потом сможет использовать при автоматизированном КК. Вторая: необходимость перевести этот список обязывает переводчика еще раз проверить последовательность перевода терминологии. Единственным недостатком является повышение нагрузки на руководителя проектов.
Работа с Rainbow
Создание списка терминов с помощью Rainbow — это на самом деле самая простая из описанных выше задач.
- Перетащите исходные файлы в список ввода. Следует отметить, что программа поддерживает практически все возможные форматы.
- Откройте Utilities > Term Extraction (Утилиты > Извлечение терминов).
- Измените путь для конечного файла и скорректируйте настройки. Для получения дополнительных сведений о настройках см. wiki-страницу Okapi.
- Щелкните Execute (Выполнить).
- Откройте получившийся файл. Это файл с табуляцией в качестве разделителя, содержащий два столбца: в первом приведено число вхождений, а во второй вписан сам термин. Содержимое этого файла можно скопировать в файл электронной таблицы, чтобы отсортировать и удалить лишнее.
- После редактирования списка его можно использовать по назначению. Чаще всего мы добавляем его в переводческий проект, чтобы переводчик мог поработать над ним после перевода самого файла, как я уже писал выше.
Для получения дополнительных сведений по этой теме читайте статью о глоссарии как об одном из ключевых инструментов в процессе перевода.
Как вы относитесь к извлечению терминов? Стоит ли это потраченного времени? Или вполне достаточно добавлять термины в глоссарий вручную?