ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Заменить переводчика? Что может быть проще!

«Мы внесем вас в базу в качестве запасного переводчика».Фото: onnola

Поводом для написания данной статьи послужила фраза, приведенная выше. Так нам написал менеджер по работе с поставщиками в бюро переводов. Для этого бюро мы переводили проект более шести лет, а сейчас нас сделали «запасным» поставщиком, поставив на наше место кого-то другого. Но цель этой статьи — отнюдь не высказать свое возмущение тем, насколько это несправедливо. В конце концов, это бизнес. Им нужна нормальная прибыль, поэтому никаких обид. На самом деле мне бы хотелось проанализировать сложившуюся уверенность в том, что заменить переводчика очень просто. Во многих других сферах жизни люди предпочитают работать с одними и теми же поставщиками — людьми и компаниями, которые им нравятся — и даже готовы ждать, когда предпочитаемый ими поставщик освободится. Но почему-то не в переводческой отрасли.

Бессчетное число раз я становился участником следующей ситуации или слышал о ней. У бюро есть постоянный переводчик, который в данный момент взять проект не может. Поскольку бюро ждать не привыкло, проект направляют кому-нибудь другому, понятия не имеющему об этом проекте. В результате новый поставщик выдает перевод, который не дотягивает до нужного уровня или непоследователен относительно предыдущих переводов.

Почему так происходит

Нередко бюро переводов воспринимают услуги перевода как товар. Руководитель проектов зачастую не понимает ни слова в языке перевода и, соответственно, не видит различий в двух переводах. Все переводчики — не более чем электронные адреса или кнопочки в системе управления проектами. Велика ли для руководителя проектов разница, какую кнопку нажать!

Бюро часто соглашаются на запрошенный клиентом срок сдачи, не удосуживаясь перед этим обсудить его с переводчиком или командой переводчиков. Бюро оценивают время для завершения проекта, исходя из собственных представлений о средней ежедневной производительности в 2000 слов. При этом они не принимают во внимание другие факторы, например болезнь переводчика или то, что совместная работа переводчика и редактора займет, несомненно, больше времени, чем просто работа переводчика. Поскольку срок сдачи уже установлен, бюро не склонно вновь ставить этот вопрос перед клиентом. Даже если клиент с готовностью пойдет на увеличение сроков сдачи, бюро предпочитают не беспокоить клиента и не давить на него.

То же самое применимо и к вопросу цены. Когда ставка уже обговорена и закреплена, а переводчик хочет слегка ее повысить, бюро проявляют поразительную несговорчивость. Вместо того, чтобы искать взаимовыгодное решение, они обычно идут по пути наименьшего сопротивления — ищут другого переводчика, услуги которого укладываются в выделенный бюджет проекта.

Последствия

  1. В процессе перевода контекст решает все. Новый переводчик не имеет представления об общем контексте проекта и принимает решения, исходя из своих догадок, а не из опыта работы над проектом (которого у него, само собой, нет). Как новому разработчику требуется достаточно много времени, чтобы разобрать исходный код программы, разработанной кем-либо еще, так и новому переводчику не так-то просто правильно интерпретировать значение того или иного слова. Результат: низкое качество.
  2. Возможно, были заключены договоренности с клиентом, получены инструкции, о которых новый переводчик не знает и которые не сможет выполнить. Не так давно мы получили от клиента глоссарий. В нем был целый роман в письмах между предыдущим переводчиком и клиентом, однако никто не смог нам сказать, какая версия перевода все-таки правильная. Результат: низкое качество.
  3. Что происходит с качеством при замене постоянного переводчика на более дешевого? У многих существует уверенность, что можно получить то же качество перевода за меньшие деньги. Конечно, такую вероятность полностью отвергать не стоит, но найти хорошего переводчика, который чудесным образом еще и берет недорого, думаю, немногим проще, чем найти иголку в стоге сена. Согласно моему опыту, разница ставок даже в один цент может быть очень заметна. Результат: низкое качество.
  4. Если бюро недвусмысленно заявляет мне как переводчику, что меня заменят при малейшем намеке на увеличение сроков сдачи или ставки, то захочу ли я в следующий раз подгонять свои планы под запросы этого бюро? Недостаточное желание выстраивать долгосрочные отношения ведет к прекращению любых отношений. Результат: низкое качество.
  5. Подобно жене, которая, пытаясь обустроить новый дом для своей семьи, делает все согласно собственным представлениям, новый переводчик зачастую склонен менять существующие переводы по причинам типа «я могу лучше сказать» или «я не знаю такого выражения». Результат: непоследовательность.

Решение

Переводчик вы или заказчик перевода, будьте осторожны, когда надеетесь построить долгосрочные отношения с бюро переводов. Вопрос даже не в величине бюро переводов. Обычно считается, что крупные игроки рынка менее привередливы, а небольшие бюро, напротив, нацелены на долгосрочные отношения. До определенной степени так и есть, но я видел достаточно исключений. Руководитель проектов одного из основных игроков нашей отрасли постоянно говорит нам, что не хочет менять нас на кого-то еще, даже на время. А пару лет назад небольшое бюро переводов, с которым, как мы думали, у нас теплые отношения, рассталось с нами за пару секунд, даже не попрощавшись. Рекомендация для заказчиков перевода: если срок сдачи не совсем уж жесткий, пусть бюро привлечет постоянную команду переводчиков. Рекомендация для переводчиков: пытаться наладить отношения с бюро, которое пальцем не шевельнет, чтобы подстроиться под ваш график, или хотя бы не выразит явное сожаление по этому поводу, — наверняка пустая трата времени.

Каков ваш опыт в таких ситуациях? Как влияет на переводческую отрасль возможность легко заменить переводчика?

Это вторая статья из серии «О фундаментальных проблемах». Также рекомендую ознакомиться с предыдущей статьей о вечной проблеме «кризиса» сроков сдачи перевода.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.