ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Чего ждать переводчикам в России

case_with_moneyОдна из предыдущих записей была посвящена тому, насколько невыгоден замороженный обменный курс доллара к рублю для переводчиков, проживающих в России и получающих оплату своих услуг по переводу на русский язык в долларах от иностранных клиентов.

Поскольку темпы инфляции в России крайне высоки, стоимость жизни приблизилась к показателям США. В некоторых основных сферах потребительских расходов, например расходах на автомобили, бензин и недвижимость, в некоторых регионах цены даже выше. Переводчикам, проживающим в России, сегодня требуется куда больше денег, чтобы жить так, как они жили, скажем, пять лет назад.

Теоретически у них есть два способа зарабатывать больше. Переводчики могли бы зарабатывать те же суммы в долларах, увеличивая свой доход в рублях за счет конвертации, если бы обменный курс доллара к рублю вырос. Ну или они могли бы поднять свои расценки.

Но ситуация такова, что обменный курс доллара к рублю не растет пропорционально инфляции. Это значит, что 1000 долларов и сегодня, и пять лет назад — это примерно 30 000 рублей. Загвоздка в том, что пять лет назад на 30 000 рублей можно было купить куда больше, чем сейчас. Так что переводчикам остается только второй вариант.

Вследствие этой ситуации проживающие в России переводчики на русский язык, поднявшие свои ставки, чтобы компенсировать инфляцию, в конечном итоге оказались менее конкурентоспособными, чем их коллеги из, например, США, которые только выиграли от такого положения вещей.

Как переводчикам на русский решить вопрос с повышением своих ставок?

Для большинства переводчиков это остается неразрешимой проблемой. Ни один клиент, особенно если говорить о бюро переводов, не видит смысла платить больше, когда есть переводчики, работающие в странах с более низкими ставками. Повышение расценок лишает большинство переводчиков их конкурентного преимущества.

К примеру, мы уже теряем клиентов, желающих платить по более низким ставкам в долларах, чем те, которые мы можем предложить. Все, что мы можем сделать в сложившейся ситуации, — предложить более низкий уровень предоставления услуг, поскольку предоставлять результат класса «премиум» за такие деньги мы больше не в состоянии.

Также можно повысить производительность. Но, честно говоря, я не вижу, как среднестатистическому переводчику повышать уровень производительности на 10 % каждый год, чтобы угнаться за 10%-ной инфляцией.

Что же будет?

Хотя как переводчик, работающий с иностранными клиентами, я крайне разочарован ситуацией, она меня в то же время восхищает. Это настоящий парадокс: цены не могут вырасти, но должны. Наиболее вероятными кажутся два варианта развития событий:

  1. Цены останутся прежними, но качество снизится, поскольку переводчикам придется компенсировать большими объемами потери из-за низких цен.
  2. Клиенты скрепя сердце согласятся на повышение ставок, что сделает переводчиков на русский, проживающих в России, самими высокооплачиваемыми в мире.

Первый вариант кажется мне более реалистичным. 🙂

Что можно сделать, чтобы сохранить конкурентное преимущество?

Это зависит от вашей дальновидности. Если вы считаете, что все зависит от обменного курса, то вы можете только надеяться на радикальную его смену. Не скажу, что этот вариант можно полностью сбросить со счетов, но и особо рассчитывать на него я бы не стал. Обменный курс регулируется сверху. Чтобы он радикально поменялся, должен радикально поменяться курс правительства. А он, судя по последним десяти годам, вряд ли поменяется настолько радикально. И рад бы ошибиться, но…

Если вы более ответственно подходите к решению вопросов и чувствуете ответственность за собственную судьбу, тогда можно сделать по меньшей мере три вещи:

  1. Рассмотреть возможность работы не в России. Это позволит вам тратить с трудом заработанное там, где покупательская способность валюты выше.
  2. Тратить по минимуму в России и покупать по максимуму за границей.
  3. Быть во всех отношениях лучше работающих по более низким ставкам переводчиков, чтобы суметь продать свои более дорогие услуги клиентам, имеющим массу предложений от таких переводчиков. Пусть профессиональное развитие станет вашим самым основным деловым приоритетом.

Кстати, а вот три вещи, которые можно сделать, чтобы стать первоклассным переводчиком-профессионалом.

Каково ваше мнение? Считаете ли вы, что проблема действительно существует? Делаете ли вы какие-либо шаги в этом направлении?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.