ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Три причины попросить вашего переводчика пользоваться конкретной переводческой программой

Программы для переводаНе так давно русский портал переводчиков Mozgorilla опубликовал прекрасный перевод статьи Джилл Соммер (Jill Sommer) о том, что делать бюро переводов, чтобы наладить отношения со своими переводчиками. Кое-что в статье привлекло мое особое внимание, поскольку это настоящий камень преткновения в нашей работе. Джилл выдвигает правильную мысль, говоря, что бюро не должно требовать от переводчика, чтобы он работал в конкретной программе на основе памяти переводов. Однако мне представляется, что выбор переводческой программы должен регулироваться не только этим размышлением.

Позиция переводчика

С точки зрения переводчика я согласен с Джилл. Ведь на самом деле мне как переводчику хочется работать в своей любимой программе, поскольку именно при работе в ней моя эффективность максимальна. Мне не хочется терять время из-за новой программы: ни на обучение работе с ней, ни из-за неизбежной неэффективности работы с новым ПО.

К примеру, мы получаем множество файлов SDLXLIFF от бюро переводов. Поскольку нам дают файлы именно в этом формате, а не в каком-нибудь более универсальном и распространенном, например в DOCX, то бюро фактически вынуждают нас работать только в Trados. И хотя Trados — бесспорно хорошая программа, мне в ней работать не так удобно, как в OmegaT, которую мы используем ежедневно. При работе в Trados моя эффективность падает. И, что может быть даже более важно, если возникает какая-нибудь техническая проблема, я банально не знаю, как ее решить.

Именно поэтому я перевожу файлы SDLXLIFF в OmegaT. Даже учитывая, что для подготовки их к переводу в OmegaT требуется время, я знаю, что оно будет меньше, чем время, впустую потерянное мной из-за моих не слишком тесных отношений с Trados. Это не единственная, но весьма важная причина, по которой мы используем OmegaT для перевода файлов SDLXLIFF.

А в это время по другую сторону баррикад…

Да, с точки зрения переводчика я согласен с рекомендацией Джилл, однако не могу не оспорить ее с точки зрения бюро переводов:

  1. Если бюро пользуется определенной программой для всех своих проектов, то практически невозможно разрешить переводчикам сдавать проекты в том формате, в котором им заблагорассудится. Персонал бюро обучен работе только с определенной программой. Процедуры и рекомендации применимы только к ней. Бюро тоже невыгодно тратить время и силы на какую-нибудь еще программу — хотя бы потому, что это не окупится.

Вот простой пример. Наш руководитель проектов отправляет на перевод файл DOCX и требует назад файл TMX. А вместо этого переводчик просит предоставить ему для работы файл TTX. Руководитель проектов не имеет понятия, что такое файл TTX. Она, затрачивая определенное время, старается разобраться, что же такое файл TTX, но у нее ничего не получается. Затем она спрашивает меня, как это сделать. Хотя я и могу помочь ей быстро разрешить проблему, общее время, затраченное на переписку с переводчиком и поиск решения, составляет один час — час совершенно бесполезной работы.

Именно поэтому бюро думают, что связываться с другими программами — бесполезная трата времени. Постоянно работая в одной и той же программе, они полностью избавляются от этой проблемы.

  1. Бюро может потребоваться разделить проект между несколькими фрилансерами. В этом случае предполагается, что они будут подключаться к общей памяти переводов через Интернет. В этом случае просто не остается выбора, кроме как настаивать на использовании определенных решений — и неважно, насколько сильно в переводчиках желание использовать свою любимую программу.
  2. Вдобавок ко всему, если переводчика просят работать в определенной программе, то ему приходится ее хорошо изучить и этим повысить эффективность своей работы. Однако суровая правда состоит в том, что многие переводчики все еще не пользуются системами автоматизированного перевода и потому производительность их труда невысока. А те, кто в таких программах все-таки работает, используют всего 20-30 % заложенных разработчиками возможностей. Когда бюро требует от переводчиков использовать программу, у последних появляется мотивация для ее изучения. Как бы трудно ни было для переводчиков покинуть свою зону комфорта, долгосрочные преимущества того стоят. Переводчик, который не пользовался никакой программой вообще, начинает ей пользоваться и понимает, что это лучше, чем переводить в MS Word. А тот, кто уже работает в программе автоматизированного перевода, начинает использовать ее более эффективно. Поскольку переводчики тесно сотрудничают с бюро, то они узнают, как получить от этой программы максимум. А результатом является повышение качества перевода и производительности труда самого переводчика.

Заключение

В идеале переводчик действительно должен иметь возможность работать в предпочитаемой им переводческой программе. Однако это не всегда возможно и не всегда удобно. Иногда вынужденная работа переводчика в определенной программе оказывается в итоге выгодной для обеих сторон. Для бюро переводов это выражается в максимальной эффективности, а для переводчиков — в повышении уровня владения программой автоматизированного перевода и возможностью брать проекты от этого или других бюро, что раньше было для него невозможным.

2 comments

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.