ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

QA Distiller или Verifika: и победитель сегодня…

QA Distiller иVerifika

Наконец, после почти двухмесячного тестирования Verifika и сравнения ее с QA Distiller, мнение созрело. По моему мнению, Verifika все-таки лучше, чем QA Distiller. Хотя есть одно большое «но». Читайте дальше, чтобы узнать, какое.

Общее удобство использования

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Все ошибки в QAD отображаются общим списком, где удобно перемещаться между ошибками; кроме того, для большинства действий предусмотрены сочетания клавиш. Вследствие преобразования во внутренний формат DICT загрузка глоссария происходит относительно медленно. Графический интерфейс Verifika более современен. Поскольку ошибки отображаются на разных вкладках, для перехода между ними требуется дополнительное время. Сочетаний клавиш в ней предусмотрено меньше, чем в QAD. Поддерживает глоссарии с табуляцией в качестве разделителя и другие форматы, включая TXML. У каждого средства есть свои преимущества в области удобства использования, но в общем мне Verifika нравится больше.

Лицензия и цена

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Доступна «плавающая» лицензия. Цены выше. Обновления теоретически бесплатны. Доступна «плавающая» лицензия. Начальные цены ниже. Обновления доступны за небольшую ежегодную плату. В итоге результат обеих программ практически одинаковый.

Типы ошибок и параметры

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
QAD поддерживает практически все типы проверок, которые могут потребоваться современному профессиональному переводчику. Помимо функций, имеющихся в QAD, Verifika предлагает еще несколько, например проверку лишних пробелов вокруг тегов. Похоже, в этом отношении Verifika все-таки немного лучше.

Проверка орфографии

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD отсутствует. Приходится использовать отдельную программу. В Verifika встроено простое в обращении средство проверки орфографии. Это преимущество Verifika перед QA Distiller весьма весомо. Возможность проверки орфографии вместе с другими проверками экономит много времени.

Возможность пропуска непереведенных сегментов при всех типах проверок

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Отсутствует. Все единицы перевода в файле TMX, для которых отсутствует перевод, QAD помечает как «Forgotten translation». Отсутствует. Все единицы перевода в файле TMX, для которых отсутствует перевод, Verifika не помечает как ошибки. Различия отсутствуют.

Исправление ошибок из окна программы

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
У X-Editor есть небольшие недостатки в области эффективности. Редактор в Verifika проще в использовании. В нем доступна функция автоисправления. В Verifika можно просматривать контекст из переведенного файла в режиме реального времени. Имеется полезная функция поиска. Похоже, что Verifika выигрывает в этом аспекте.

Терминология: параметр Whole words only (Слово целиком)

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD не предусмотрено возможности управлять функцией «Слово целиком» для двух разных глоссариев, если использование одного требует этой функции, а второго — нет. Если ведется проверка по глоссарию с включенным параметром «Слово целиком», то в этот глоссарий приходится добавлять все словоформы термина. В Verifika имеется параметр Whole words shorter than (Считать целыми словами только слова короче), благодаря которому управлять параметром «Слово целиком» проще. Теоретически возможно одновременно вести проверку по двум различным глоссариям, для одного из которых требуется параметр «Слово целиком», а для второго — нет. Благодаря параметру «Считать целыми словами только слова короче» упрощается добавление слов в глоссарий, поскольку разные словоформы там нужны только для тех слов, которые короче установленного числа. Значительное преимущество Verifika.

Терминология: работа со словоформами

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD проблема решается просто работой с основами слов, а не со словоформами. Если заполнять глоссарий только основами без дополнительных элементов, то ложноположительных результатов не будет. Verifika выводит ошибку, если словоформа термина в переводе отличается от занесенной в глоссарий. Пользователям только остается заносить и заносить словоформы во внутреннюю базу данных в надежде, что когда-нибудь туда попадет большая часть словоформ и при контроле качества перестанут выводиться ложные ошибки. Но до достижения этого момента процесс выглядит явно менее эффективным, чем в QAD. Похоже, что QAD имеет неоспоримое преимущество, по крайней мере в отношении языков, в которых очень много различных словоформ.

По результатам сравнения видно, что Verifika в некоторых аспектах лучше, чем QAD. Наиболее весомым ее преимуществом является встроенное средство проверки орфографии. Остальные плюсы достаточно малы или являются плюсами исключительно с моей точки зрения. Verifika выглядит современнее, может проводить большее число проверок и упрощает процесс контроля качества перевода. Если бы не необходимость добавлять словоформы, то я бы выбрал Verifika. Но поскольку с моей точки зрения проверка по основам куда более эффективна, то QA Distiller не стоит сбрасывать со счетов.

Я продолжу тестировать Verifika, чтобы проверить, есть ли возможность повысить ее эффективность путем набора большой базы данных слов. Ну а если Palex продолжит работу над улучшением Verifika и при этом внедрит возможность проверки по основам в качестве альтернативы добавлению словоформ, то Verifika совершенно точно станет «смертельным оружием» в борьбе с ошибками. Уже сейчас это очень хорошая программа. Можно только похвалить Palex за усилия, вложенные в работу над этой прекрасной программой.

Чтобы узнать больше о проверке терминологии, ознакомьтесь со статьей об общем процессе сбора и проверки терминов.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.