ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Как проверять терминологию в переводах с помощью Verifika

Проверка терминологии в VerifikaНе нравится используемый процесс контроля качества перевода? Ищете пути его улучшения?

Прочитайте очередную статью из серии о сравнении QA Distiller и Verifika и посмотрите, не будет ли одна из этих программ лучше используемых в данный момент решений. В предыдущей статье было рассказано о полезной функции в Verifika, которая позволяла обрабатывать слова короче определенной длины как целые вместо обработки всего глоссария. Это упрощает управление глоссарием, поскольку теперь нужно добавлять различные словоформы только для этих коротких слов.

Эта функция достаточно полезна, но не она одна определяет превосходство той или иной программы в этом аспекте. Решающим фактором является общая эффективность проверки терминологии. В QAD эффективность проверки терминологии чрезвычайно высока благодаря алгоритму проверки по основам. В качестве перевода терминов можно вводить основы слов — даже для словосочетаний. QAD способен сопоставлять просто основы, игнорируя окончания. Если бы проверка проводилась не по основам, пришлось бы заносить в глоссарий все возможные словоформы перевода. Остальное можно прочитать в подробной записи о QAD.

Поскольку Verifika, похоже, превосходила QAD в большинстве остальных аспектов, то была надежда, что она окажется по крайней мере не хуже QAD и в этом, пожалуй, самом важном. Барабанная дробь…

И — нет, Verifika не поддерживает проверку по основам. К решению данной задачи в ней применен другой подход, но добиться уровня эффективности QAD пока не удалось.

Проверка терминов по глоссарию в Verifika

Перед проверкой рекомендуется включить параметр Whole words only (Слово целиком) для терминов в переводе. Verifika выдает огромнейший список ошибок. Что ж, вполне ожидаемо. При просмотре каждой ошибки можно сделать следующее:

  1. Просто нажать пробел, чтобы подтвердить проверку ошибки. Это просто, однако неэффективно, потому что другие аналогичные ошибки при этом остаются «непроверенными» — придется и их проходить вручную.
  2. Если программа успешно определяет термин в переводе, но словоформа его отличается, Verifika предлагает добавить ее в свою внутреннюю базу данных по нажатии Alt+A. Если сделать так, то все аналогичные ошибки автоматически удаляются из списка ошибок, избавляя от необходимости проходить их вручную.
  3. Если программа не может определить словоформу, то эту словоформу можно добавить вручную. После этой операции и нажатия Ctrl+Tab ошибки из списка удаляются, как по нажатии Alt+A.

Изыскания

С параметрами разобрались. Вопрос теперь в том, лучше ли такой подход, чем проверка по основам в QAD. Нужно еще ведь найти какие-нибудь преимущества. Пока нашлось только следующее:

  1. Первое и самое главное, это суровый экзамен на концентрацию. При проверке объемного перевода хочется полностью сконцентрироваться на редакторских задачах. В Verifika это не так просто, поскольку постоянно приходится добавлять словоформы. А перевес концентрации в сторону работы со словоформами — это недостаток концентрации для работы с потенциальными ошибками. Это отвлекает очень сильно. И, конечно, это нежелательно.
  2. Когда Verifika не может определить словоформу, то эту словоформу приходится добавлять вручную, что тоже не слишком эффективно. Помните, что в аналогичных случаях QAD даже ошибку не выдавал.
  3. При проверке переводов на русский язык, количество словоформ в котором просто огромно, создается впечатление, что добавлять словоформы можно бесконечно. Для некоторых терминов количество словоформ в базе данных может достичь 30. Сталкиваясь со случаем, который в QAD даже не считается ошибкой, в Verifika приходится сидеть и добавлять одну словоформу за другой.

Выводы

Что ж, может стоит проявить упорство? Ведь есть надежда, что база данных достигнет определенной критической точки после добавления действительно огромного числа словоформ. Теоретически так и будет. Но на практике нет совершенно никакой уверенности в том, сколько придется ждать наступления этого момента. Кроме того, есть еще кое-что. Для отдельных слов все-таки со временем можно будет набрать всеобъемлющую базу данных, поскольку число слов, как ни крути, ограниченно. Но что прикажете делать со словосочетаниями? Их же сотни тысяч, и конца-края не видно! Для каждого нового словосочетания придется снова вводить словоформы. К примеру, в глоссарий в качестве термина можно внести следующее словосочетание:

femoral head

головка бедра

Так вот, чтобы Verifika по эффективности догнала QAD, придется ввести 10-15 словоформ.

Теперь представим, что в глоссарий добавится другой похожий термин:

femoral neck

шейка бедра

Весь процесс придется проводить снова. Аналогично придется добавлять по 10-15 словоформ для каждого нового термина, включающего в себя слово «femoral», например «femoral artery», «femoral nerve», «femoral hernia». А в QAD достаточно было бы добавить один перевод основы.

Существует опасность, что добавление словоформ растянется на вечность. Поскольку придется провести больше времени за проверкой и концентрация снизится, то можно ожидать, что работа в Verifika снизит эффективность при проверке терминологии. В этой ситуации QAD все-таки лучшее решение.

Отказ от ответственности

Нужно отметить, что мнение, изложенное в статье, субъективно. Во-первых, это предварительное суждение, основанное на месяце использования программы. Велика вероятность, что при дальнейшей работе с инструментом откроется что-то новое, что заставит меня поменять мнение. Особенно если учесть многочисленные положительные качества Verifika. Во-вторых, как уже говорилось, я оценивал программу при проверке переводов на русский. Если в языке не так много словоформ, то потери эффективности могут быть минимальными.

Теперь мы рассмотрели все основные особенности обеих программ. Настало время окончательного сравнения. Скоро будет готова последняя статья из этой серии, где будет таблица со всеми «за» и «против» по каждому инструменту.

А вы что думаете о сравнении QAD и Verifika? Вы уже выбрали для себя победителя?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.