ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Без вины виноватые

Важно различать различные уровни серьезности ошибок перевода.Я уже несколько раз писал о том, что при редактировании чужого перевода необходимо в первую очередь думать об улучшении перевода, а не придираться к мелочам. Сегодня я хотел бы развить эту идею, пояснив, где, по-моему, пролегает граница между серьезными и несерьезными ошибками. Я считаю, что даже очевидная или возмутительная ошибка в переводе может не являться серьезной. Серьезной следует считать только такую, которая вызывает проблемы. В этой связи я не разделяю позицию некоторых людей, которые готовы поставить крест на переводе на основании пары-тройки простых недочетов. Рассмотрим три основные категории ошибок:

1-й уровень серьезности: ошибки, которые обычно мало кто замечает

Эти ошибки де факто не имеют никакого значения, потому что не влияют на смысл и большинство конечных пользователей перевода их попросту не замечает. К ним относятся, например, орфографические и пунктуационные. В отличие от профессионального редактора среднестатистический конечный пользователь не обучен замечать такого рода проблемы в тексте. Или же он просто не знает соответствующие орфографические и пунктуационные правила. Например, многие не знают, что «например» является вводным словом и поэтому обособляется в составе оборота, то есть довольно часто после него не нужно ставить отдельную запятую. Такого рода ошибки являются настолько распространенными, что, честно говоря, как-то трудно воспринимать их всерьез. Другое дело, конечно, когда переводчик допускает чересчур много таких недочетов, что говорит о банальной неграмотности.

2-й уровень серьезности: безвредные ошибки

Этот уровень включает в себя такие ошибки, как незначительные выпуски слов, непоследовательность и неточности. Они могут искажать смысл или затруднять понимание, но в конечном итоге не несут сколь-нибудь пагубных последствий для конечного пользователя. Пусть ему потребуется больше времени на то, чтобы понять смысл, но особых проблем это все равно не вызовет. К тому же ошибки эти часто трудно идентифицировать как таковые, поскольку неясно, например, выпустил ли переводчик слово нечаянно или умышленно. К этой категории также относятся стилистические ошибки, за исключением случаев, когда весь перевод представляет собой подстрочник, отчего вызывает отторжение.

Пример непоследовательного перевода:

Pull the introducer back. Make sure the sheath has been withdrawn fully. (При этом «introducer» и «sheath» — одно и то же.)

Пример выпуска слов, присутствующих в оригинальном тексте:

Открутите винты counter-clockwise. (Несмотря на выпуск, пользователь может сам разобраться, в каком направлении откручивать. Более того, даже если в переводе будет написано «по часовой стрелке» вместо «против часовой стрелки», пользователь, скорее всего, сможет определить верное направление.)

Пример добавления слов, отсутствующих в оригинальном тексте:

Обращайтесь по телефону или по электронной почте. (В оригинале нет слов «or email», но их добавление в переводе едва ли вызовет проблемы, поскольку указан другой способ связи.)

3-й уровень серьезности: вредные ошибки

Меняют значение таким образом, что текст становится совершенно бессмыслен или бесполезен. Я предпочитаю разделять их на две категории в зависимости от важности самого текста.

Менее важные:

Английский оригинал: Scan Dialog (диалоговое окно, предназначенное для сканирования)

Русский перевод: Сканировать диалоговое окно.

Перевод, конечно, ни в какие ворота не лезет, но последствия этой ошибки не такие уж и страшные. Даже если пользователи программы не разберутся с истинным назначением этого диалогового окна, на остальные функции программы это не повлияет, они по-прежнему смогут ими пользоваться.

Очень важные:

Английский оригинал: Never suspend the alarms before acknowledging them. (из инструкции к аппарату искусственной вентиляции легких)

Русский перевод: Приостанавливайте тревоги, прежде чем подтвердить их.

Вот это уже критическая ошибка, которая при определенных обстоятельствах может привести к смерти пациента.
Другим негативным последствием такого рода ошибок являются финансовые потери, в том числе в виде упущенной прибыли. Возьмем, к примеру, случай, когда компания высылает ценовое предложение в ответ на запрос предложений. Но из-за серьезных ошибок в переводе этого предложения автор этого предложения находит его нелепым и не рассматривает.

Заключение

Не поймите меня неправильно: некритические ошибки при редактировании тоже нужно исправлять. Я имею в виду прежде всего то, что не следует заострять внимание на мелких ошибках более того, чем они заслуживают. Если переводчик допустил несколько опечаток или неточностей, это еще не повод считать весь перевод провальным. Часто это чисто случайные ошибки по невнимательности, для исправления которых в переводе и нужен отдельный редактор.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.