ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

QA Distiller: верный помощник переводчика

Проверка перевода с помощью QA DistillerМы давно уже проверяем качество перевода с помощью программы QA Distiller. Она отвечает большинству наших потребностей. Если и переходить на другую программу, то она должна быть на голову выше QAD. Несколько недель назад я узнал о программе Verifika, которая как раз может стать нашей (и вашей!) следующей программой для QA. Причем наткнулся я на нее точно так же, как и в свое время на QAD: клиент прислал нам результаты проверки нашего перевода в Verifika. Возможно, это знак, что пришла пора что-то менять.

Так же, как и QAD, Verifika — это отдельная программа, проверяющая перевод, выполненный в CAT-программе типа OmegaT, SDL Trados и т. д. Но прежде чем написать рецензию на Verifika, я кратко опишу преимущества и недостатки QAD с моей точки зрения, чтобы можно было сравнить две программы. Начнем с рассмотрения некоторых преимуществ QAD.

Общие преимущества

  1. QAD поддерживает практически все типы проверок, которые могут потребоваться современному профессиональному переводчику. (Думаю, именно поэтому Yamagata Europe, переводческая компания, разработавшая эту программу, не выпускала новых версий уже пару лет.) Программа поддерживает проверку различных видов выпусков, единообразия, ошибок форматирования и терминологии.
  2. QAD заточен под высокоэффективную работу. Все ошибки отображаются общим списком, где удобно перемещаться между ошибками с помощью кнопок со стрелками вверх и вниз. Нажав Enter, можно сразу открыть перевод в двуязычном файле, чтобы исправить ошибку. Почти все функции можно запускать с помощью сочетаний клавиш.
  3. «Плавающая» лицензия. QAD не самая дешевая программа (цены начинаются от 249 евро), однако совокупная стоимость владения у него вполне приемлемая, поскольку возможно приобрести только одну лицензию и использовать ее на любом количестве компьютеров. Ограничение лицензии в том, что двое человек не могут пользоваться ею одновременно. Если первый открыл программу, то второй будет вынужден ждать, пока тот не закончит.

Специфическое преимущество: проверка терминологии по основе слов

Это суперфункция, имеющая решающее значение при проверке переводов на русский. Экономит нам по меньшей мере несколько часов в неделю. Она работает следующим образом:

Например, у меня в глоссарии для перевода с английского на русский имеется такое вхождение:

Оригинальный термин: Console

Перевод термина: Пульт

Мне нужно убедиться, что этот термин переведен в проекте единообразно. То есть я должен найти переводы, где вместо «пульт» употребляется, скажем, «консоль». Для этого мне нужно добавить глоссарий в QAD, включить в настройках проверку терминологии и выключить флажок Whole words only для оригинала и перевода. В результате QAD проверит, чтобы на каждый случай «console» в оригинале приходился «пульт» в переводе. Например:

Оригинал: Clean the consoles.

Перевод: Очистите пульты.

Решение QAD: правильно

Оригинал: Remove the cover from the console.

Перевод: Снимите крышку с пульта.

Решение QAD: правильно

Оригинал: Handle the console carefully.

Перевод: Необходимо осторожно обращаться с пультом.

Решение QAD: правильно

Хотя в каждом случае у слова «пульт» в оригинале было разное окончание (-ы, -а, -ом), QAD без проблем сопоставил каждое из них с термином в глоссарии. Пока все нормально. Но что делать, когда окончание не добавляется к основе, как выше, а меняется? В английском языке такое бывает редко, но в русском — это норма. Вот пример:

Оригинальный термин: tab

Перевод термина: вкладка

Некоторые другие словоформы:

вкладки

вкладку

вкладке

Или даже: вкладок

И что делать с терминами из нескольких слов, как, например, ниже?

Оригинальный термин: Working console

Перевод термина: Рабочий пульт

Если внести такие термины в глоссарий в их словарном виде, то QAD выдаст следующее:

Оригинал: The tab opens.

Перевод: Откроется вкладка.

Решение QAD: правильно

Оригинал: Open the tab.

Перевод: Откройте вкладку.

Решение QAD: неправильно, ожидалось: вкладка

Или следующее:

Оригинал: Clean the console.

Перевод: Очистите рабочий пульт.

Решение QAD: правильно

Оригинал: Dismantling the console.

Перевод: Демонтаж рабочего пульта.

Решение QAD: неправильно, ожидалось: рабочий пульт

Таким образом, QAD может найти только точное совпадение термина из глоссария, если этот термин полностью совпадает с точно таким же словом (например, «пульт») или словом, содержащим этот термин (например, «пультов») в соседстве с другими буквами. Соответственно, QAD выдает ошибку в тех многочисленных случаях, когда падеж или число термина не совпадают с теми, в которых он внесен в глоссарий; проще говоря, когда окончание отличается. В результате программа выдает кучу ложноположительных ошибок, на проверку которых уходят драгоценные секунды.

Вот где на выручку приходит поиск по основе слов. Вместо внесения в глоссарий термина в полной форме я ввожу только самую короткую основу. Смысл состоит в том, чтобы ввести такую основу, которая совпадет со всеми словоформами данного слова. Это относится как к отдельным словам, так и к словосочетаниям.

В приведенном выше примере глоссарий должен выглядеть следующим образом:

Оригинальный термин: tab

Перевод термина: вклад вместо вкладка

Этот термин совпадет со всеми следующими случаями:

Вкладка закрыта

Открыто 5 вкладок

Работа с вкладками

Пусть окончания разные, однако основа одинаковая — она совпадает с термином в глоссарии. За счет этого я могу и надлежащим образом проверить весь перевод на единообразие без ущерба для эффективности — ложноположительных ошибок не будет. Аналогичное справедливо для терминов, являющихся словосочетаниями. Каждый компонент в словосочетании должен быть внесен в глоссарий в виде основы. Рассмотрим такой пример:

Оригинальный термин: Working console

Перевод термина: Рабоч пульт instead of рабочий пульт

Этот термин совпадет со всеми следующими случаями:

Обслуживание рабочего пульта.

Запрещается контакт с рабочим пультом.

Переводчикам, работающим в языковых парах, где слово может иметь 4, 7 и т. д. словоформ с разными окончаниями, эта функция нужна как воздух. В глоссарий достаточно поместить одну словоформу, и она совпадет со всеми вариантами, которые могут встретиться в переводе. В противном случае приходилось бы либо включать в глоссарий все возможные словоформы, либо проверять море ложноположительных ошибок в результатах контроля качества. Оба варианта неприемлемы.

Заключение

Это неполный перечень того, чем QAD так хорош с нашей точки зрения. Программа имеет мощный функционал. Она относительно недорогая. Она позволяет с большой эффективностью проверять терминологию. В следующей статье я рассмотрю некоторые небольшие недостатки QAD. Пока же предлагаю дополнительно прочитать об автоматизации проверки терминологии.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.