ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Доверяйте интуиции при поиске переводчика

низкое качество работы

Правильный выбор исполнителя — залог того, что недавно установленный им потолок не свалится вам на голову в один прекрасный день

Я всегда ищу классных переводчиков с английского на русский, поэтому почти каждый день приходится иметь дело с одним или несколькими кандидатами. Большинство кандидатов отсеиваются уже при просмотре резюме, потому что либо не соответствуют требованиям, либо не могут внятно показать, что они им на самом деле соответствуют. Это грустно, потому что резюме составить сегодня не составляет никакого труда: в Интернете опубликовано великое множество рекомендаций по этому вопросу для переводчиков-фрилансеров, например прекрасная статья Марты Штельмашак. В этой записи я хочу пойти немного дальше собственно резюме и рассмотреть еще три признака, которые отпугивают меня как заказчика перевода в переводчике.

  1. Поздний ответ. Для многих заказчиков перевода оперативность ответа имеет решающее значение — ждать несколько дней мало кто хочет. Поэтому если переводчик отвечает очень поздно, то для меня это всегда ставит крест на сотрудничестве. Когда я ожидаю одного, а кандидат ведет себя иначе, вероятнее того, что он продолжит вести себя так и в дальнейшем. Все упирается в ответственность. Если человек заявляет в резюме, что он профессиональный переводчик и больше нигде не работает, логично ожидать, что хотя бы один-два раза за день он сядет за компьютер (не говоря уж про то, что сегодня  у каждого второго есть почтовый клиент на телефоне) и ответит на письма от потенциальных клиентов. Если же на ответ у него уходит день-два, значит свои обещания в резюме он сдерживать не торопится. Я считаю это безответственностью и предпочитаю изначально работать с ответственными людьми, а не надеяться, что потенциально безответственный человек исправится.
  2. Нелогичные вопросы, свидетельствующие о некомпетентности. Если переводчик поступает нелогично и никак не оправдывается, это говорит о том, что он некомпетентен. Например, на днях кандидат, которому я предложил небольшой перевод с английского на русский, первым делом спросил, почему глоссарий не в формате памяти переводов. Вопрос по большому счету не имеет смысла. Да, бывает, что глоссарий записывают в память, но формально это две совершенно разные вещи для разных целей. И если иметь глоссарий в виде памяти для него было принципиально, никто не мешал ему самому сконвертировать его в TMX, например через Xbench. Я засомневался в его некомпетентности и занес руку над кнопкой, чтобы отменить заказ. Новый вопрос не заставил себя долго ждать: на этот раз он касался предложений с тегами. Запутавшись в тегах, он предложил разбивать предложения на несколько частей (в местах тегов) и переводить каждую часть отдельно. Приехали.
  3. Жалобы с первых писем. Из всех трех признаков этот самый сильный. Когда кандидат начинает жаловаться на всякие мелочи, например на то, что он не уверен в вашей платежеспособности как клиента, какова вероятность того, что в дальнейшем он будет мужественно выполнять сложные переводы, разбираться в трудных инструкциях и браться за срочную работу? Мягко говоря, невысокая. Вместо того чтобы молча делать дело из раза в раз, он, скорее всего, будет постоянно находить новые и новые поводы пожаловаться на судьбу или увильнуть от работы. Вам такие поставщики нужны?

Любая из вышеперечисленных реакций со стороны кандидата обычно ставит крест на перспективах нашей с ним совместной работы. Конечно, некоторые сигналы бывают ложноположительными. Но я все равно предпочитаю доверять интуиции, потому что большинство людей не меняются. А времени на то, чтобы дать второй шанс, как правило, нет.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.