ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

Вместе весело шагать по просторам

Автор: Julia Freeman-Woolpert, http://www.sxc.hu/photo/654368Часто приходится встречать людей, убежденных в том, что перевод — это результат работы сугубо одного переводчика. Порой с этим сложно согласиться. Думаю, крупные переводческие агентства наподобие Lionbridge меня поддержат :). Бесспорно, переводчик выполняет важную часть работы, однако очень часто работать над переводом одному ему неинтересно и невыгодно. В этой статье я рассматриваю три причины этого.

Причина 1: многое упирается в редактирование

Большинство переводов требуют редактирования вторым специалистом. Про это я писал уже много раньше, но суть сводится к одному: в определенный момент в процессе перевода переводчик просто перестает замечать в своей работе ошибки. Их может выявить только редактор, способный посмотреть на перевод свежим взглядом. Отличный пример тому — переводные книги, у большинства из которых есть по меньшей мере один редактор.

Сотрудничество между ними не ограничивается обменом файлами по электронной почте. Редактирование в идеале имеет формат диалога. Двусторонняя связь между переводчиком и редактором крайне важна. Переводчик может и должен оставлять примечания редактору, объясняя свои решения в неочевидных случаях, например при переводе аббревиатур, двусмысленном оригинале и т. п. Редактор же должен согласовывать предлагаемые правки с переводчиком опять же через примечания или, что еще лучше, путем их устного обсуждения.

Когда редактирование организовано правильно, качество перевода заметно возрастает.

Причина 2: разделение обязанностей повышает производительность труда

Некоторые переводчики заслуженно гордятся тем, что могут выполнять задачи, не имеющие прямого отношения к переводу, например верстку, OCR или управление проектами в CAT-программах. Однако полагаю, что это скорее исключение и на самом деле среднестатистический переводчик предпочел бы делегировать такие работы кому-нибудь, чтобы иметь возможность спокойно сосредоточиться непосредственно на переводе.

Ярким примером этого является перевод сканированных файлов PDF. В таких случаях клиент обычно хочет получить назад файл DOCX, визуально соответствующий оригинальному PDF. Воссоздание исходного форматирования с нуля — непростая задача, выполнение которой «крадет» время у собственно перевода. Выполняя ее самостоятельно, переводчик зарабатывает меньше в час, поскольку обычно она стоит меньше, чем перевод. К тому же у него не всегда хватает квалификации, чтобы воссоздать все элементы форматирования правильно, в результате чего качество страдает.

Если же переводчик может делегировать такого рода задачи другим членам команды, то он получает возможность сосредоточиться на том, что у него получается лучше всего, т. е. переводе.

Причина 3: вместе веселее

Одна из базовых потребностей человека — общение и обмен впечатлениями с близкими. Переводчики не исключение. Как и большинство других людей, мы проводим значительную часть жизни на работе и поэтому хотим делиться положительными и отрицательными эмоциями с теми, кто нас понимает. Работа в команде зачастую способствует удовлетворению этой потребности.

Если кто-то из наших читателей предпочитает работать в одиночку, было бы очень интересно узнать, почему вы сделали такой выбор.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.