ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Когда «густо»

Автор: Carlos Oliveira, http://www.sxc.hu/photo/1403392Письменный перевод, как и любая другая профессия, где все завязано на отдельных проектах от разных заказчиков, подвержен всплескам и просадкам загруженности: что называется, то густо, то пусто. С низкой загруженностью в общем-то все понятно: нужно только крепиться. А вот ситуацию с «густо» обсудить любопытно, поскольку она ставит перед переводчиком серьезные проблемы и открывает интересные возможности.

  1. Мне импонирует идея в такие периоды переключаться в режим «работаем сейчас, отдыхаем позже». Проще говоря, я за то, чтобы работать, когда есть работа, и отдыхать, когда ее нет. Времена Советского Союза, когда государство обеспечивало стабильный спрос, безвозвратно прошли, уж для переводчиков-то точно. Сегодня рабочий режим переводчика, в первую очередь время отдыха, должен быть ненормированным и максимально гибким. Если в пятницу вечером пришел хороший проект и ради его принятия придется работать в выходные, вы его возьмете? Я да, потому что лучше поработаю в выходные, а выходные перенесу на будни, когда работы будет поменьше. По-моему, правильнее поступить так, чем на ровном месте упустить хороший проект и отдохнуть, «как положено», а потом сидеть плевать в потолок на неделе.
  2. В ситуации, когда «пусто», мотивация и самооценка начинают потихоньку снижаться. В результате надо бы заниматься другими важными делами, например маркетингом, а желания нет. А в периоды высокой загруженности мотивация, напротив, растет. Переводчик чувствует себя в целом увереннее и может лучше сосредоточиться, зная, что времени у него в обрез. Поэтому крайне полезно выжимать из таких моментов все по максимуму. Например, написать или позвонить потенциальным клиентам, связаться с которыми раньше не хватало духу.
  3. Не спешите передавать переводы «на сторону». Когда работы больше, чем переводчик способен потянуть сам, вариант отдать ее часть кому-нибудь может показаться весьма заманчивым. Но если он поторопится и отдаст ее первому попавшемуся, то, скорее всего, обожжется и потом будет переделывать все сам. Если и привлекать кого-то в помощь, то только того, кому доверяешь. Еще при аутсоринге полезно понимать, что оплата идет из нашего кармана, так что если мы, отдав часть работы, потом тратим сэкономленное таким образом время впустую, то это упущенная прибыль.
  4. Заработок прямо пропорционален самооценке. Представим, что переводчик долго простаивает. Наконец вот он, долгожданный проект, только есть одна загвоздка: перевод сложный, и, по-хорошему, стандартной ставкой тут не обойтись. Легко ли в такой ситуации поступить правильно и, не дрогнув, повысить ставку? Нет! Часто желание заполучить проект перевешивает прочие доводы и переводчик просто закрывает глаза на недостаточную оплату, считая, что лучше уж работать задешево, чем не работать совсем еще несколько дней или недель. А в ситуации высокой загруженности ему уже не нужно беспокоиться о том, получит ли он проект или нет, так как он уже неплохо заработал или занят на несколько недель вперед. Более того, он даже не против упустить проект, потому что уже подумывает о заслуженном отдыхе. В этой ситуации ничто не мешает ему предложить повышенную ставку.

А что думаете вы по поводу периодов высокой загруженности?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.