ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

От переводчика зависит не все

disappointed_translatorОдним из самых неприятных моментов в работе профессионального переводчика является получение отрицательных отзывов. Такие отзывы вдвойне обидны, когда они незаслуженны, т. е. отрицательная оценка обусловлена не ошибками самого переводчика, а сторонними факторами. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Кто-то вмешался в перевод

  1. Этот кто-то — зачастую редактор в бюро переводов, который, исходя из наилучших побуждений, хотел улучшить перевод, но в итоге сделал только хуже. В таких случаях забывают «золотое правило» перевода — все переводы и правки должны проверяться как минимум еще одним человеком.
  2. В других случаях правки вносит сотрудник конечного клиента, владеющий языком перевода. В переводческой отрасли принято привлекать к проверке сделанных им правок первоначального переводчика, поскольку сотрудник клиента обычно не имеет специальных лингвистических знаний и часто делает ошибки, для исправления которых нужен профессионал. Например, зачастую после его правок в переводе возникает разнобой, так как он правит термины или фразы не глобально, а по ходу проверки, когда они попадаются под руку, так что всегда что-нибудь упускает из внимания. Однако к такой проверке за клиентом прибегают нерегулярно. В итоге некоторые переводчики вообще не хотят иметь дела с подобными ошибками и просто-напросто запрещают клиенту вносить какие-либо изменения в перевод.
  3. Переводчик часто работает над двуязычным файлом в CAT-программе, что не позволяет видеть окончательного форматирования. Полученный на выходе файл может требовать верстки разной степени сложности. После верстки необходимо его проверить. В идеале проверку поручают первоначальному переводчику. Если файл будет передан конечному клиенту вообще без проверки, то высок риск того, что в нем останутся незамеченные проблемы форматирования, которые отрицательно повлияют на общую оценку перевода клиентом, пускай даже качество собственно перевода будет на высоком уровне.

Ошибки перевода из-за недочетов в оригинальном тексте

  1. Оригинальный текст, как и перевод, тоже пишут люди, так что он несовершенен. Порой переводчику приходится долго ломать голову над оригиналом, только потому что автор изначально поленился подробно изложить свою мысль, ограничившись лишь общей, туманной формулировкой. Так, нередко авторы пишут одно, имея в виду совершенно другое. Например, недавно нам попалось на перевод словосочетание «password recovery», под которым обычно понимается «восстановление утерянного пароля». Однако сотрудник клиента, проверивший наш перевод, посчитал его неправильным, пояснив, что имеется в виду получение пароля от сервера. Ну как в таких случаях понять, что автор имеет в виду что-то свое?
  2. Другой пример — изначально переводные тексты, вышедшие из-под пера переводчиков, не являющихся носителями языка перевода. Наверняка многим переводчикам попадались тексты, переведенные на английский подстрочником, которые крайне трудно расшифровывать. О какой передаче смысла в переводе может идти речь, когда этот смысл изначально непонятен? В таких переводных текстах повышен и риск непоследовательного перевода терминов, так что переводчик вынужден следить за единообразием не только в переводе, но и оригинале. Например, недавно у нас в переводе попались два термина — «lock wire» и «retaining wire», — означавших одно и то же.

А у вас бывали приступы гнева по поводу такого рода ошибок?

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.