ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultaion

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: срок устанавливается не исполнителем

Этой записью я начинаю серию статей о ряде фундаментальных проблем переводческой отрасли. Их смысл не в том, чтобы пожаловаться или выговориться, а в том, чтобы поделиться наблюдениями и обменяться мнениями с читателями. Чтобы было понятнее, о какого рода проблемах идет речь, приведу пример из отрасли здравоохранения. Многие, включая самих медиков, прекрасно знают, что человеческий организм является саморегулирующейся системой, способной на самоизлечение, в связи с чем первейшей задачей медицины должна быть профилактика. Но современное здравоохранение заточено совсем на другое — ждать, когда возникнет болезнь, и вмешиваться в эту систему химическими и хирургическими методами (при этом, как известно, одно лечим, другое калечим). Если медицина вдруг переориентируется на профилактику, то моментально начнет терять клиентов! То есть имеем самый что ни на есть конфликт интересов, заложником которого становится все население, сталкивающееся с такими тяжелыми последствиями этой фундаментальной проблемы, как болезни, происходящие из-за ненормального образа жизни, смерть в раннем возрасте и заоблачная стоимость медицинских услуг.

Переводчиков не спрашивают

Итак, первая проблема. Разумеется, ее масштаб не сопоставим с примером выше, однако степень серьезности ее влияния на переводчиков тоже значительна. Речь идет про определение сроков сдачи не исполнителем, а бюро переводов. Когда БП (а на их долю приходится большая часть рынка переводов) составляет смету проекта для заказчика, срок там очень часто указывается без предварительного согласования с переводчиком. Последнего «ставят в известность», лишь когда смета заказчиком подтверждается. Но раз срок был определен БП в одностороннем порядке, какова вероятность того, что переводчика он устроит: 50 на 50, 70 на 30? Часто в этот момент он занят другими проектами или своими делами, поэтому либо неохотно соглашается на предложенный срок, рассчитывая втиснуть его в и без того плотное расписание, либо попросту отказывается.

Срок ИЛИ качество!

  1. Выходит, что переводчик, то есть непосредственный исполнитель, выполняющую самую ответственную и трудоемкую часть работы, часто лишен возможности назначить сам тот срок, который считает приемлемым. С каждым годом требования к скорости перевода растут, а сроки, соответственно, сокращаются. Многие переводчики оказываются в ситуации, когда нужно либо принимать проект, закрыв глаза на неудобный срок, либо простаивать, гарантированно упуская прибыль. Помимо опасений по поводу простоя есть и другая причина согласиться на неудобный срок: будешь слишком часто просить о переносе, БП быстро найдет тебе замену, если только ты не «штучный товар». Говорить о том, что происходит с качеством перевода, когда переводчика «душат» сроками и он работает в цейтноте, мне вам не нужно, это понятно любому здравомыслящему человеку.
  2. Идем дальше. Допустим, БП находит переводчика не сразу, а только по прошествии нескольких дней (что далеко не исключение из правил). Пока менеджер тратит драгоценное время на поиски исполнителя, срок неумолимо сжимается. Когда кто-то, наконец, берется за перевод, времени у него остается еще меньше — даже меньше того, что не устроило переводчика, к которому обратились первым. А качество перевода обычно прямо пропорционально времени, выделенному работе над ним.
  3. Большая доля переводов в нашем деле — это постоянные, продолжающиеся из месяца в месяца, а то и из года в год проекты, для которых бюро переводов в идеале нужен не менее постоянный переводчик. Что же делать, когда пришла следующая часть проекта, а этот переводчик недоступен? Формально БП может попросить заказчика продлить сроки. Вот только фактически делают это далеко не все, предпочитая более простое решение — «скинуть» проект другому исполнителю, который при этом не имеет ни малейшего понятия о проекте. В лучшем случае его перевод будет просто отличаться от предыдущих частей проекта, потому что он не станет «заморачиваться» по поводу единообразия. А в худшем — он к тому же «улучшит» старые переводы, наделав при этом смысловых ошибок в силу непонимания.
  4. Ну и позволю себе предположить, что крупным игрокам рынка короткий срок выгоден в принципе — так быстрее получаешь деньги с клиента. Как и любым другим крупным организациям, им крайне важно иметь постоянный денежный поток. При таком подходе долго ждать они ну никак не могут, поэтому неизбежно вынуждены ставить сроки превыше качества.

Бесспорно, я очень сильно обобщаю. Многие агентства и переводчики — честь им и хвала — ухитряются оставаться вне этой гонки на выживание. Но полагаю, что моя мысль в целом ясна. Как думаете, я прав? Это лишь самые общие соображения, поэтому любая конкретика в комментариях послужит ценным дополнением к статье.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.