ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Ветер перемен

«Business Concept», автор: digitalart, http://www.freedigitalphotos.net

Могут ли новые технологии перевода, в том числе машинный перевод и облачные памяти, отразиться на заработке профессиональных переводчиков? Если вы задаетесь таким вопросом, то рекомендую прочитать статью Валерия Томаренко из бюро переводов Tomarenko Fachübersetzungen. Валерий делится своими опасениями по поводу будущего отрасли и предлагает создать базу данных квалифицированных специалистов, которая поможет им выделиться среди общей массы переводчиков. Такая база данных может функционировать под эгидой национальной ассоциации переводчиков или любой другой организации, при условии что ей удастся убедить потенциальных клиентов в квалификации своих членов.

Думаем о решении, а не о самой проблеме

У этой темы много аспектов, но я хотел бы прокомментировать в первую очередь исходный посыл Валерия — опасения по поводу новых технологий. Нашу отрасль действительно ждут перемены, и мне эти опасения тоже не чужды — хочется уже понять, как они отразятся на нашем бизнесе. В то же время нужно понимать, что прятаться от перемен бессмысленно, поскольку контролировать сам процесс перемен мы не можем. Однако в наших силах обернуть его себе на пользу, то есть постепенно повышать производительность за счет новых технологий.

Я выбираю перемены

Я привык относиться к переменам с воодушевлением, нежели скептически. Перемены и постоянные инновации стали неотъемлемой частью нашей жизни, и никуда от этого уже не денешься. Так что чем раньше приспособишься, тем лучше. Я вообще думаю, что мой сын, которому сейчас три года, уже даже не будет знать понятия «управление переменами» (change management), когда вырастет.

Я с интересом жду развития облачных памятей перевода, потому что мне такой технологии сильно не хватает. Программы памяти переводов изначально предназначались для того, чтобы людям не приходилось повторно переводить одни и те же слова и фразы. Но когда переводы хранятся в локальных, разрозненных и плохо управляемых памятях, как это происходит сегодня, потенциал этой идеи остается реализованным на 10-20 %. Облако же поможет оптимизировать весь процесс и создавать огромные памяти, где переводчики смогут легко черпать переводы терминов и даже целых предложений. Чем больше переводов они будут содержать, тем проще будет жизнь переводчика. Наконец-то первоначальная идея сможет воплотиться в реальность.

То же самое я думаю и по поводу машинного перевода. Да, он подходит далеко не для всех текстов и порой вставляет палки в колеса, но в целом мне видится, что его плюсы перевешивают минусы, так что в арсенале переводчика появляется еще одно маленькое «оружие победы». Разве плохо, когда пара-тройка слов в сегменте автоматически переведены, при том что переводчик еще и пальцем не пошевелил? Если машина успешно выполняет вверенное задание, то я с радостью отойду в сторону, а высвободившееся время пущу на более сложные задачи. Зачем делать вручную то, с чем машина справляется быстрее и дешевле? Разве не по этой причине мы пользуемся, например, средствами проверки орфографии?

Заключение

Профессиональные переводчики, по крайней мере те из них, кто всерьез заботится о качестве, вполне могут извлекать выгоду из новых технологий перевода. Даже если в результате их появления возрастет конкуренция, нам вполне под силу не стоять на месте и за счет этих самых технологий тоже повысить свою конкурентоспособность.

Есть мысли? Приглашаем делиться ими в комментариях ниже или в «Твиттере».

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.