ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Об эффективном использовании глоссария «Майкрософт»

Best Practice on Laptop Showing Successful Practices by Stuart Miles, http://www.freedigitalphotos.net

В прошлый раз я писал про пользу глоссария проекта для единообразия перевода. Раз уж зашел разговор на эту тему, не могу не поделиться впечатлениями от недавней работы с вынесенным в заголовок записи глоссарием. Вообще я начинал как переводчик в области ИТ, и по сегодняшний день это одна из двух моих любимых специализаций (вторая — финансовые рынки). В последние годы диапазон областей, с которыми работает наше бюро переводов расширился, и с ИТ мы стали работать реже, поэтому каждому такому проекту я особенно рад. Соответственно, хочется каждый раз перевести его как можно лучше. Эта запись как раз про один из способов повысить качество перевода на тему ИТ.

Что может быть лучше глоссария «Майкрософт»?

Полагаю, любой, кто профессионально занимается переводами в области ИТ, знает про многочисленные ресурсы от «Майкрософт», полезные для нашего брата. Компания является, пожалуй, источником самых авторитетных переводов в этой области, в том числе потому что уделяет много сил качественной локализации своих продуктов. Активно пользуясь соответствующими ресурсами «Майкрософт», переводчик получает по меньшей мере два преимущества. Во-первых, очевидно, что это дает быстрый доступ к отличным переводам. Во-вторых, появляется возможность аргументированно обосновать выбор терминологии, если в нем усомнится редактор перевода. Например, один проверяющий как-то раскритиковал в нашем переводе слово «брандмауэр» (Firewall). Когда в ответ на такие претензии ссылаешься на «Майкрософт», они обычно моментально отпадают.

Как наиболее эффективно обращаться к переводам «Майкрософт»? Раньше мне казалось, что вариантов лучше поиска на языковом портале «Майкрософт» нет. Я только недавно сообразил, что весь глоссарий со всеми языками можно с портала загрузить. Таким образом, вместо того чтобы каждый раз искать на портале через Интернет, что не очень эффективно, имеем глоссарий у себя на компьютере. Остается только найти эффективный способ локального поиска.

И снова на помощь приходит OmegaT

Вот где в очередной раз пригодилась OmegaT. Глоссарий «Майкрософт» представляет собой файл TBX с большим количеством языков. Этот формат поддерживается OmegaT: программа считывает из него только термины соответствующей языковой пары текущего проекта, например для перевода с английского на русский в моем случае. То есть OmegaT способна показывать термины из этого глоссария точно таким же образом, как из любого другого. То есть получаем моментальный, удобный доступ к терминам без единой ручной манипуляции. Открыв глоссарий через OmegaT и поработав с ним некоторое время, я понял, что терминов в нем очень много. Гораздо больше, чем я думал, и, безусловно, гораздо больше, чем можно найти вручную через портал, — терпения не хватит. В результате мне больше не приходится искать каждый термин на портале через Интернет. А поскольку программа находит все термины автоматически, она предлагает гораздо больше переводов, чем я мог бы найти вручную. С этой связкой в некоторых проектах производительность заметно возрастает.

Обратная сторона медали

Казалось бы, у глоссария, в который ведущая компания вложила миллионы долларов и который предоставляется в бесплатное пользование в удобном виде, не может быть недостатков по определению. Разумеется, их нет. В шутку можно только придраться к тому, что из-за большого объема глоссария «Майкрософт» начинаешь лениться выписывать термины в свой глоссарий проекта, который потребуется по завершении перевода для проверки единообразия через программу контроля качества.

Заключение

Глоссарий «Майкрософт» — лучшее оружие в арсенале переводчика в области ИТ. Используя его в связке с OmegaT, переводчик получает отличную возможность повысить качество и единообразие перевода. Причем глоссарий очень удобен — один файл в формате TBX содержит переводы на немецкий, французский, испанский, русский язык и т. д.

Если вам нравится наш блог, то дайте нам знать об этом через функцию «Нравится» на Facebook. И, конечно же, приглашаем поделиться мнением в комментариях.

2 comments

  • Владимир ZH:

    Захотел скачать, но увидел только файлы по каждому отдельному языку. Если для русско-английской пары это нормально, то для других пар (типа русский-китайский, или английский-немецкий) есть ли выход?

  • Для английского — немецкого должен быть. Для остальных пар можно как-нибудь конвертировать, думаю. Сам не пробовал.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.