ПОЛУЧИТЕ КОНСУЛЬТАЦИЮ ИЛИ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД.

Yes, I want my consultation

Кто в лес, кто по дрова

«Old Book Open», автор: nuttakit, http://www.freedigitalphotos.netЯ настолько привык создавать рабочий глоссарий по ходу перевода каждого проекта, что уже с трудом понимаю, как вообще можно работать без него. И сегодня как раз хотелось бы объяснить, почему я считаю, что единообразный перевод невозможен без рабочего глоссария.

Почему глоссарий так важен

Две основных функции глоссария — это а) упрощение подстановки перевода терминов в текущий сегмент и б) обеспечение возможности проверить весь перевод на единообразие после его завершения. «Переводчик может искать термины и памяти переводов», — скажете вы. И будете правы. Но суть в том, что поиск в памяти не так эффективен, как подстановка из глоссария, и требует большой дисциплинированности. С глоссарием подстановка перевода терминов дается намного проще. Например, программа перевода OmegaT подчеркивает в оригинале каждый термин из глоссария и позволяет легко его вставить через контекстное меню. К тому же память бесполезна с точки зрения проверки перевода на единообразие. Все равно всегда должен быть какой-то список терминов, чтобы загрузить его в программу контроля качества.

Я начал уговаривать коллег пользоваться рабочим глоссарием очень давно. Поначалу это было затруднено тем, что работать с глоссарием было неудобно. Из-за этого чисто технического затруднения и того, что создание глоссария по ходу работы отнимает время и требует дисциплинированности, уговорить коллег получилось далеко не сразу. Поначалу пришлось даже ввести требование — добавлять в глоссарий хотя бы один термин на каждые 100 слов, иначе делать этого никто не хотел. В итоге спустя несколько лет и с появлением таких удобных средств, как OmegaT, создание глоссария у нас теперь, что называется, в крови.

Многие переводчики-фрилансеры не пользуются глоссариями

Теперь о собственно проблеме: взаимодействуя с фрилансерами, я не устаю удивляться тому, насколько малый процент из них создает рабочий глоссарий. Как бы мне ни хотелось уговорить их пользоваться глоссарием и как бы мы внутри нашего бюро переводов ни верили в глоссарии, пытаться приобщать к этому делу фрилансеров бесполезно. Допустим, мы официально договоримся, что переводчики будут создавать глоссарий проекта. Переводчики неохотно подчинятся, но только будет ли толк от глоссария при таком отношении?

Особенно поражают новые кандидаты на тестировании. Это фрилансеры, которые обращаются к нам с целью получения работы, и уж им-то, казалось бы, сам бог велел выдать приличный перевод, чтобы произвести приятное впечатление. Но и они «не заморачиваются» по поводу единообразия. Не спорю, что далеко не у каждого переводчика хватит усидчивости и мотивации, чтобы трудолюбиво выписывать термины в глоссарий. Но если их не интересует качество даже в самом первом переводе, зачем тогда вообще к нам обращаться? Они тратят время на то, чтобы предложить нам свои услуги, получая в итоге возможность завязать сотрудничество. И в итоге с треском проваливаются, поскольку изначально ставят себя в условия, в которых практически не имеют шансов.

Главная идея

Редактируя на днях очередной полутестовый перевод, я в который раз убедился, что, даже если переводчик осознает важность единообразия, без глоссария полного единообразия ему не добиться — оно будет на уровне 80 или 90 %. И этих недостающих 10 или 20 %, как правило, вполне достаточно, чтобы провалить тест. Как раз в этом весь смысл этой записи. Если вы хотите выдать единообразный перевод, особенно на тестировании в бюро переводов, без рабочего глоссария ну никак не обойтись.

А что бы вы сделали, уважаемые читатели, чтобы убедить внештатных переводчиков пользоваться рабочим глоссарием?

Для получения дополнительных сведений по этой теме читайте статью о трех распространенных проблемах глоссариев.

Оставить комментарий


About the Author

Roman Mironov
Roman Mironov
CEO & Founder

As the founder of Velior, Roman has had the privilege of being able to turn his passion for languages into a business. He has over 15 years of experience in the translation industry. Roman has helped dozens of clients increase sales by making their products appealing for speakers of other languages.